首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

模糊法则下对《名利场》及其两个中译本模糊性的比较研究

Acknowledgements第1-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-10页
Chapter 1 Introduction第10-15页
   ·Research Background第10-13页
   ·Research Purpose and Significance第13-14页
   ·Research Methodology第14-15页
Chapter 2 Theories Related to Fuzziness and Its Measure第15-25页
   ·Fuzzy Language, Fuzziness and Translation第15-18页
   ·The Law of Fuzziness and Logical Thinking第18-21页
   ·Information Entropy and Its Application in Measuring Fuzziness第21-25页
Chapter 3 Fuzziness Study on Vanity Fair and its Two Chinese Versions Under the Law of Fuzziness第25-54页
   ·Data Acquisition in the Study第25-27页
   ·Studies on Fuzzy Language in the Texts第27-54页
     ·Fuzziness at Linguistic Level第28-43页
     ·Fuzziness at Cultural Level第43-48页
     ·Fuzziness at Rhetorical Level第48-54页
Chapter 4 Reflection Upon the Law of Fuzziness and Translation in Vanity Fair第54-60页
   ·The Law of Fuzziness in Translation Theory第54-56页
   ·The Law of Fuzziness in Translation Practice第56-60页
Chapter 5 Conclusion第60-62页
Works Cited第62-65页
Appendix A第65-66页
Appendix B第66-69页
攻读硕士学位期间发表的论文和取得的科研成果第69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:生态翻译视角下《牡丹亭》三个英译本的比较研究
下一篇:弗兰纳里·奥康纳《慧血》中的哥特艺术