首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从目的论角度对《红楼梦》两个英译本归化异化的对比分析

Acknowledgements第1-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-10页
Chapter 1 Introduction第10-13页
Chapter 2 Hong Lou Meng and Two Versions第13-23页
   ·An Introduction to Hong Lou Meng第13-15页
   ·Introduction to Two Major English Versions第15-18页
     ·Yang Xianyi and A Dream of Red Mansions第16-17页
     ·Hawkes and The Story of the Stone第17-18页
   ·Literature Review第18-23页
Chapter 3 Domestication and Foreignization from the Perspective of Skopos Theory第23-35页
   ·Skopos Theory第23-29页
     ·Basic Concept of Skopos Theory第23-24页
     ·The Formation and Development of Skopos Theory第24-25页
     ·Rules of Skopos Theory第25-29页
   ·Domestication and Foreignization第29-33页
     ·Domestication第29-31页
     ·Foreignization第31-33页
   ·The Choice of Domestication and Foreignization influenced by Skopos Theory第33-35页
Chapter 4 Case Studies in the Two English Versions according to Skopos Theory第35-70页
   ·Comparative Studies of Translation of the Architecture Culture and Indoor Furnishing第35-48页
     ·Garden Architecture第35-43页
     ·Indoor Furnishing第43-48页
   ·Comparative Studies of Translation of the Diet Culture第48-59页
     ·Food第49-57页
     ·Liquor第57-59页
   ·Comparative Studies of Translation of the Dress Culture第59-70页
     ·Clothes第60-65页
     ·Adornment第65-70页
Chapter 5 Conclusion第70-72页
Works Cited第72-75页
攻读硕士学位期间发表的论文和取得的科研成果第75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:乔治·斯坦纳阐释学视角下《雷雨》英译本的译者主体性研究
下一篇:生态翻译视角下《牡丹亭》三个英译本的比较研究