| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| Abstract (Chinese) | 第6-9页 |
| 1. Introduction | 第9-12页 |
| 2. A critical review of traditional poetry translation study in China | 第12-18页 |
| ·Traditional Thought in Poetry Translation | 第12-13页 |
| ·Some puzzling issues in poetry translation | 第13-16页 |
| ·Uncertainty of the beauty of poetry | 第14-15页 |
| ·Limit of creation in poetry translation | 第15-16页 |
| ·Possibility of the same response to poetic beauty | 第16页 |
| ·P roblems remaining in traditional poetry translation study | 第16-18页 |
| 3. H ermeneutics and Poetry translation | 第18-42页 |
| ·An introduction to the theories related | 第18-21页 |
| ·Historical interpretation | 第21-22页 |
| ·Pre-understanding and prejudice | 第22-28页 |
| ·Multiple interpretations of poetry | 第28-42页 |
| ·U ncertainty of classical Chinese poetry | 第29-34页 |
| ·A case study --- accounting for the validity of multiple interpretations | 第34-42页 |
| 4. Fusion of horizons between the author, the translator, and the target reader | 第42-58页 |
| ·Fusion of horizons between the author and the translator | 第42-46页 |
| ·Fusion of horizons between the translator and the target reader | 第46-48页 |
| ·Analysis of some translated versions of classical Chinese poems in light of the principle of “fusion of horizons ” | 第48-55页 |
| ·Enlightenment on classical Chinese poetry translation | 第55-58页 |
| 5. Conclusion | 第58-60页 |
| Bibliography | 第60-62页 |