首页--语言、文字论文--语言学论文--应用语言学论文--机器翻译论文

机器翻译与人类介入

内容提要第1-8页
摘要第8-11页
Synopsis第11-15页
Introduction第15-17页
Chapter One MT history第17-22页
 1.1 MT History in the World第17-20页
  1.1.1 Precursors and pioneers: before 1954第17页
  1.1.2 The decade of optimism: 1954-1966第17-18页
  1.1.3 The crossing of the desert: 1966-1978第18-19页
  1.1.4 Hope renewed: 1978-1989第19页
  1.1.5 New development: 1989第19-20页
 1.2 MT history in China第20-22页
Chapter Two Different MT Approaches第22-26页
 2.1 Direct Approach第22页
 2.2 Rule-based Approaches第22-23页
  2.2.1 Transfer-based Approach第22-23页
  2.2.2 Interlingua-based Approach第23页
 2.3 Corpus-based Approaches第23-24页
  2.3.1 Statistics-based Approach第23-24页
  2.3.2 Example-based approach第24页
 2.4 Knowledge-based approach第24页
 2.5 Principle-based approach第24-25页
 2.6 Hybrid Approaches第25-26页
Chapter Three MT Evaluation and MT Systems第26-30页
 3.1 MT evaluation第26-27页
 3.2 MT systems第27-30页
Chapter Four Quality Analysis of Chinese/English MT第30-65页
 4.1 Grammatical and syntactical problems in Chinese/English MT第30-46页
  4.1.1 Tense第30-32页
  4.1.2 Personal and number agreements第32-33页
  4.1.3 Number and articles第33-36页
   4.1.3.1 Number第34页
   4.1.3.2 Articles第34-36页
  4.1.4 Case endings第36-37页
  4.1.5 Measure/Classifier Words第37-38页
  4.1.6 Word order第38-43页
   4.1.6.1 Wh-question第39-40页
   4.1.6.2 Inversion第40-41页
   4.1.6.3 Attributive第41-42页
   4.1.6.4 Adverbial第42-43页
  4.1.7 Ellipsis第43-44页
  4.1.8 Verb piling第44-46页
 4.2 Semantics and ambiguity problems in Chinese /English MT第46-59页
  4.2.1 Ambiguity第46-55页
   4.2.1.1 Lexical ambiguity第46-48页
   4.2.1.2 Structural ambiguity第48-51页
   4.2.1.3 Reference resolution ambiguity第51-52页
   4.2.1.4 Word segmentation ambiguity第52-55页
  4.2.2 Idioms第55-57页
  4.2.3 Abbreviations第57-59页
 4.3 Different text types第59-65页
  4.3.1 Samples of texts第59-60页
  4.3.2 Translating tools第60页
  4.3.3 Results第60-63页
  4.3.4 Analysis第63-64页
  4.3.5 Conclusion第64-65页
Chapter Five Cooperation between MT and HT第65-78页
 5.1 Comparison between MT and HT第65-67页
 5.2 Improving the MT output quality第67-78页
  5.2.1 Pre-editing第67-70页
   5.2.1.1 Definition of pre-editing第67页
   5.2.1.2 Pre-editing strategies第67-68页
   5.2.1.3 Case study第68-70页
  5.2.2 Post-editing第70-78页
   5.2.2.1 Definition of post-editing第70-71页
   5.2.2.2 Different levels of post-editing第71-72页
   5.2.2.3 Post-editing of MT output versus revision of HT output第72-73页
   5.2.2.4 Different stages of post-editing process第73页
   5.2.2.5 MT errors and post-editing strategies第73-74页
   5.2.2.6 Case study第74-78页
Chapter Six The Prospect of MT第78-85页
 6.1 Human intervention-development of post-editing service第78-81页
  6.1.1 Origins of post-editing service第78页
  6.1.2 Training of post-editors第78-80页
  6.1.3 Future development in post-editing service第80-81页
 6.2 Improvement in MT technology第81-85页
  6.2.1 Present MT technology第81页
  6.2.2 Feasible MT technology in the future第81-85页
   6.2.2.1 Artificial intelligence第81-83页
   6.2.2.2 Corpus第83-85页
Conclusion第85-86页
Bibliography第86-90页

论文共90页,点击 下载论文
上一篇:《红字》中的圣经原型
下一篇:内生细菌TB2发酵粗提液对辣椒疫病诱抗效果的研究