首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论英语电影片名汉译中译者的主体性--目的论视角

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-8页
内容摘要第8-14页
Chapter One Introduction第14-20页
   ·Research Purpose第14-17页
   ·Research Questions第17-18页
   ·Research Methods第18页
   ·Thesis Structure第18-20页
Chapter Two Literature Review第20-29页
   ·Definitions of Film第20-21页
   ·Film Genres第21-24页
   ·Relevant Researches第24-29页
     ·Naming Approaches of Films第24-25页
     ·Film Title Translation Researches So Far第25-29页
Chapter Three Theoretical Basis第29-43页
   ·Definitions of Translators’Subjectivity第29-33页
     ·Definitions of Subjectivity in the Dictionary第30-31页
     ·Scholars’Definitions about Translation Subjectivity第31-33页
   ·Translators’Subjectivity Research in Western Translation Theories第33-43页
     ·Translators’Subjectivity and Translation Theories第33-36页
     ·Translators’Subjectivity in Skopostheorie第36-41页
     ·Simple Comparisons of Translators’Subjectivity in Different Translation Schools第41-43页
Chapter Four Discussion of Translators’Subjectivity in English-Chinese Film Title Translation第43-77页
   ·Features of Film Title第43-45页
   ·Functions of Film Titles第45-46页
   ·Principles of Film Title Translation第46-48页
   ·Translators’Subjectivity in the Process of Film Title Translation第48-66页
     ·Translation Strategy Choices第48-56页
     ·Cognitive Tool of Translators—Stereotypical Relations第56-58页
     ·Working Process of Translators第58-64页
     ·Limitations of Translators’Subjectivity第64-66页
   ·Translators’Subjectivity in the Comparison of the Mainland, Hong Kong and Taiwan Film Title Translation第66-71页
   ·Standards of good Chinese Translated Titles第71-73页
   ·Displaying of Translators’Subjectivity Incompletely and Overly第73-76页
   ·Summary第76-77页
Chapter Five Conclusion第77-80页
Bibliography第80-85页
Appendix第85-87页

论文共87页,点击 下载论文
上一篇:汉语政治文本英译的杂合研究--对《十七大报告》的个案分析
下一篇:英语转换同义句的信息结构分析