首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

汉语政治文本英译的杂合研究--对《十七大报告》的个案分析

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-9页
摘要第9-16页
Chapter One Introduction第16-25页
   ·Motivation and Objectives of the Present Study第16-18页
   ·Explanations of Some Terms in the Thesis第18-22页
     ·Politics, Texts and Chinese Political Texts第18-21页
     ·Culture, Domestication and Foreignization第21-22页
   ·Methods of Current Study第22-23页
   ·Organization of the Thesis第23-25页
Chapter Two Literature Review第25-35页
   ·Linguistics-Oriented Approach第25-27页
   ·Function-Oriented Approach第27-29页
   ·Sociocognitive Theory of Genre第29-30页
   ·Fidelity-Oriented Principle第30-32页
   ·Stylistics-Oriented Approach第32页
   ·Functional Equivalence Translation Theory第32-33页
   ·Summary第33-35页
Chapter Three Theoretical Framework第35-49页
   ·Studies on Hybrid and Hybridity in Non-Translation Fields第35-38页
     ·General Usages of the Notion “Hybrid”第35-36页
     ·Specific Studies on the Notion “Hybridity”第36-38页
   ·Hybridity in Translation Studies第38-47页
     ·Definition of a Hybrid Text第38-40页
     ·Expressions of Hybrid Texts第40-42页
     ·Reasons of Hybrid Texts第42-44页
     ·Functions of Hybrid Texts第44-47页
   ·Summary第47-49页
Chapter Four Expressions of Hybridity in the Translated Report第49-86页
   ·Foreignness of Culture第50-64页
     ·Addressing Terms第51-52页
     ·Terms about the State Polity and the Ruling Party第52-55页
     ·Terms about Ideological Guidelines of the Party第55-56页
     ·Terms in Concrete Spheres第56-63页
     ·Historically Political Terms第63-64页
   ·Foreignness of Language第64-75页
     ·Words and Phrases第64-65页
     ·Sentences第65-71页
       ·Overlong Coordinated Structures in the Translated Report第66-69页
       ·Preposed Adverbial Clauses in the Translated Report第69-71页
     ·Textual Structures第71-75页
       ·Parallel Structures第71-73页
       ·Repetition第73-75页
   ·Accessible Cultural Terms and Linguistic Expressions in the Translated Report第75-84页
     ·Cultural Terms第76页
     ·Linguistic Expressions第76-84页
       ·Words and Phrases第76-79页
       ·Sentences第79-82页
       ·Textual Structures第82-84页
   ·Statistics of Expressions with Foreignness in the Translated Report第84-85页
   ·Summary第85-86页
Chapter Five Reasons and Functions of Hybridity of the Translated Report第86-107页
   ·Reasons of Hybridity of the Translated Report第86-102页
     ·Internal Factors第87-97页
       ·Important Status of the Source Text in the Source Language and Culture第87-90页
       ·Stylistic Factors第90-97页
     ·External Factors第97-102页
       ·Ideological Factors第97-100页
       ·Factor of the Target Reader第100-102页
   ·Functions of the Hybrid Translated Report第102-105页
     ·Fulfilling the Need of Publicizing the Source Culture第103-104页
     ·Enriching the Target Language第104-105页
   ·Summary第105-107页
Chapter Six Conclusion第107-111页
Bibliography第111-118页
Appendix第118-136页

论文共136页,点击 下载论文
上一篇:移就的认知研究
下一篇:论英语电影片名汉译中译者的主体性--目的论视角