| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-9页 |
| 摘要 | 第9-16页 |
| Chapter One Introduction | 第16-25页 |
| ·Motivation and Objectives of the Present Study | 第16-18页 |
| ·Explanations of Some Terms in the Thesis | 第18-22页 |
| ·Politics, Texts and Chinese Political Texts | 第18-21页 |
| ·Culture, Domestication and Foreignization | 第21-22页 |
| ·Methods of Current Study | 第22-23页 |
| ·Organization of the Thesis | 第23-25页 |
| Chapter Two Literature Review | 第25-35页 |
| ·Linguistics-Oriented Approach | 第25-27页 |
| ·Function-Oriented Approach | 第27-29页 |
| ·Sociocognitive Theory of Genre | 第29-30页 |
| ·Fidelity-Oriented Principle | 第30-32页 |
| ·Stylistics-Oriented Approach | 第32页 |
| ·Functional Equivalence Translation Theory | 第32-33页 |
| ·Summary | 第33-35页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第35-49页 |
| ·Studies on Hybrid and Hybridity in Non-Translation Fields | 第35-38页 |
| ·General Usages of the Notion “Hybrid” | 第35-36页 |
| ·Specific Studies on the Notion “Hybridity” | 第36-38页 |
| ·Hybridity in Translation Studies | 第38-47页 |
| ·Definition of a Hybrid Text | 第38-40页 |
| ·Expressions of Hybrid Texts | 第40-42页 |
| ·Reasons of Hybrid Texts | 第42-44页 |
| ·Functions of Hybrid Texts | 第44-47页 |
| ·Summary | 第47-49页 |
| Chapter Four Expressions of Hybridity in the Translated Report | 第49-86页 |
| ·Foreignness of Culture | 第50-64页 |
| ·Addressing Terms | 第51-52页 |
| ·Terms about the State Polity and the Ruling Party | 第52-55页 |
| ·Terms about Ideological Guidelines of the Party | 第55-56页 |
| ·Terms in Concrete Spheres | 第56-63页 |
| ·Historically Political Terms | 第63-64页 |
| ·Foreignness of Language | 第64-75页 |
| ·Words and Phrases | 第64-65页 |
| ·Sentences | 第65-71页 |
| ·Overlong Coordinated Structures in the Translated Report | 第66-69页 |
| ·Preposed Adverbial Clauses in the Translated Report | 第69-71页 |
| ·Textual Structures | 第71-75页 |
| ·Parallel Structures | 第71-73页 |
| ·Repetition | 第73-75页 |
| ·Accessible Cultural Terms and Linguistic Expressions in the Translated Report | 第75-84页 |
| ·Cultural Terms | 第76页 |
| ·Linguistic Expressions | 第76-84页 |
| ·Words and Phrases | 第76-79页 |
| ·Sentences | 第79-82页 |
| ·Textual Structures | 第82-84页 |
| ·Statistics of Expressions with Foreignness in the Translated Report | 第84-85页 |
| ·Summary | 第85-86页 |
| Chapter Five Reasons and Functions of Hybridity of the Translated Report | 第86-107页 |
| ·Reasons of Hybridity of the Translated Report | 第86-102页 |
| ·Internal Factors | 第87-97页 |
| ·Important Status of the Source Text in the Source Language and Culture | 第87-90页 |
| ·Stylistic Factors | 第90-97页 |
| ·External Factors | 第97-102页 |
| ·Ideological Factors | 第97-100页 |
| ·Factor of the Target Reader | 第100-102页 |
| ·Functions of the Hybrid Translated Report | 第102-105页 |
| ·Fulfilling the Need of Publicizing the Source Culture | 第103-104页 |
| ·Enriching the Target Language | 第104-105页 |
| ·Summary | 第105-107页 |
| Chapter Six Conclusion | 第107-111页 |
| Bibliography | 第111-118页 |
| Appendix | 第118-136页 |