| ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-5页 |
| ABSTRACT | 第5-7页 |
| 摘要 | 第7-11页 |
| Chapter 1 INTRODUCTION | 第11-13页 |
| ·Purpose of the Research | 第11-12页 |
| ·Organization of the Thesis | 第12-13页 |
| Chapter 2 LITERATURE REVIEW | 第13-23页 |
| ·Background of Functionalist Translation Theory | 第13-14页 |
| ·Development of Functionalist Translation Theory | 第14-19页 |
| ·Katharina Reiss and the functional category of translation criticism | 第15-16页 |
| ·Hans J. Vermeer: Skopostheorie and beyond | 第16-17页 |
| ·Justa Holz-Manttari and the theory of Translational Action | 第17页 |
| ·Nord’s function plus loyalty | 第17-19页 |
| ·Key Concepts of Functionalist Approach to Translation | 第19-23页 |
| ·Skopos | 第19-20页 |
| ·The roles of participants | 第20-21页 |
| ·Text classifications | 第21-23页 |
| Chapter 3 TRADEMARKS AND SIGNIFICANCE OF TRADEMARK TRANSLATION | 第23-31页 |
| ·Trademarks | 第23-28页 |
| ·Definition of trademarks | 第23-24页 |
| ·Functions of trademarks | 第24-26页 |
| ·Distinctive function | 第24页 |
| ·Aesthetic function | 第24-25页 |
| ·Simulating function | 第25-26页 |
| ·Promoting function | 第26页 |
| ·Features of trademark words | 第26-28页 |
| ·Significance of Trademark Translation | 第28-31页 |
| ·Theoretical significance | 第28-29页 |
| ·Practical significance | 第29-31页 |
| Chapter 4 RELATION BETWEEN FUNCTIONALISM AND TRANSLATION OF CHINESE TRADEMARK WORDS | 第31-45页 |
| ·Present Situation and Problems Existing in the Translation of Chinese Trademarks | 第31-37页 |
| ·Reviews of the research on the translation of Chinese trademarks | 第31-32页 |
| ·Current problems and related case studies | 第32-37页 |
| ·Inconformity with western culture | 第32-34页 |
| ·Inclusion of ambiguity and political connotations | 第34-35页 |
| ·Inelegance of translated terms | 第35-36页 |
| ·Improper use of Chinese Pinyin | 第36-37页 |
| ·The Application of Functionalism in the Translation of Chinese Trademarks | 第37-45页 |
| ·The principles of the translation of Chinese trademarks | 第37-40页 |
| ·Representing the quality and function of the products | 第38页 |
| ·Enough attention to the target culture | 第38-40页 |
| ·Being brief, novel and consistent with the aesthetic values | 第40页 |
| ·The strategies of the translation of Chinese trademarks | 第40-45页 |
| ·Transliteration | 第41-42页 |
| ·Literal translation | 第42-43页 |
| ·Liberal translation | 第43页 |
| ·Combination of transliteration, literal translation and liberal translation | 第43-45页 |
| Chapter 5 CONCLUSION | 第45-47页 |
| ·Research Findings | 第45-46页 |
| ·Limitations of the Research | 第46-47页 |
| REFERENCES | 第47-49页 |