首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从功能理论的角度看汉语商标词的英译

ACKNOWLEDGEMENTS第1-5页
ABSTRACT第5-7页
摘要第7-11页
Chapter 1 INTRODUCTION第11-13页
   ·Purpose of the Research第11-12页
   ·Organization of the Thesis第12-13页
Chapter 2 LITERATURE REVIEW第13-23页
   ·Background of Functionalist Translation Theory第13-14页
   ·Development of Functionalist Translation Theory第14-19页
     ·Katharina Reiss and the functional category of translation criticism第15-16页
     ·Hans J. Vermeer: Skopostheorie and beyond第16-17页
     ·Justa Holz-Manttari and the theory of Translational Action第17页
     ·Nord’s function plus loyalty第17-19页
   ·Key Concepts of Functionalist Approach to Translation第19-23页
     ·Skopos第19-20页
     ·The roles of participants第20-21页
     ·Text classifications第21-23页
Chapter 3 TRADEMARKS AND SIGNIFICANCE OF TRADEMARK TRANSLATION第23-31页
   ·Trademarks第23-28页
     ·Definition of trademarks第23-24页
     ·Functions of trademarks第24-26页
       ·Distinctive function第24页
       ·Aesthetic function第24-25页
       ·Simulating function第25-26页
       ·Promoting function第26页
     ·Features of trademark words第26-28页
   ·Significance of Trademark Translation第28-31页
     ·Theoretical significance第28-29页
     ·Practical significance第29-31页
Chapter 4 RELATION BETWEEN FUNCTIONALISM AND TRANSLATION OF CHINESE TRADEMARK WORDS第31-45页
   ·Present Situation and Problems Existing in the Translation of Chinese Trademarks第31-37页
     ·Reviews of the research on the translation of Chinese trademarks第31-32页
     ·Current problems and related case studies第32-37页
       ·Inconformity with western culture第32-34页
       ·Inclusion of ambiguity and political connotations第34-35页
       ·Inelegance of translated terms第35-36页
       ·Improper use of Chinese Pinyin第36-37页
   ·The Application of Functionalism in the Translation of Chinese Trademarks第37-45页
     ·The principles of the translation of Chinese trademarks第37-40页
       ·Representing the quality and function of the products第38页
       ·Enough attention to the target culture第38-40页
       ·Being brief, novel and consistent with the aesthetic values第40页
     ·The strategies of the translation of Chinese trademarks第40-45页
       ·Transliteration第41-42页
       ·Literal translation第42-43页
       ·Liberal translation第43页
       ·Combination of transliteration, literal translation and liberal translation第43-45页
Chapter 5 CONCLUSION第45-47页
   ·Research Findings第45-46页
   ·Limitations of the Research第46-47页
REFERENCES第47-49页

论文共49页,点击 下载论文
上一篇:《牛津初中英语》教材图片运用研究
下一篇:大学英语教师的国外经历与其跨文化敏感度的相关性研究