| Acknowledgements | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| Introduction | 第8-11页 |
| Chapter 1 Theoretical Basis | 第11-17页 |
| ·Principle | 第11页 |
| ·Functional Equivalence | 第11-12页 |
| ·Requirements of Functional Equivalence | 第12-17页 |
| ·Equivalence for Informative Function | 第13-14页 |
| ·Equivalence for Aesthetic Function | 第14-17页 |
| Chapter 2 Cultural Analysis in Translating English Brand Names | 第17-25页 |
| ·Cross Culture | 第17-18页 |
| ·The Difference between English and Chinese Cultures | 第18-20页 |
| ·Problems in Translating English Brand Names into Chinese | 第20-25页 |
| ·Problems with ‘lucky names | 第20-21页 |
| ·Names with potentially negative connotations | 第21页 |
| ·Names with colors, numbers and animal names | 第21-24页 |
| ·Names Violating Habitual Use of Target Language | 第24-25页 |
| Chapter 3 Criteria for an Ideal Chinese Translation of an English Brand Name | 第25-33页 |
| ·The Legal Aspect | 第25-26页 |
| ·The Linguistic and Marketing Aspect | 第26-33页 |
| ·Easy to identify | 第29页 |
| ·Easy to memorize | 第29-31页 |
| ·Easy to associate | 第31-33页 |
| Chapter 4 Translating Techniques | 第33-47页 |
| ·Basic Techniques | 第34-40页 |
| ·Phonetic Translation | 第35-37页 |
| ·Semantic Translation | 第37-39页 |
| ·Phonosemantic Translation | 第39-40页 |
| ·Flexible Techniques | 第40-47页 |
| ·Homophonic Puns | 第40-42页 |
| ·Elegance Translation | 第42-43页 |
| ·Acronyms | 第43-44页 |
| ·Coinage | 第44-45页 |
| ·Alliteration | 第45-47页 |
| Conclusion | 第47-50页 |
| Bibliography | 第50-52页 |