Acknowledgements | 第1-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Introduction | 第8-11页 |
Chapter 1 Theoretical Basis | 第11-17页 |
·Principle | 第11页 |
·Functional Equivalence | 第11-12页 |
·Requirements of Functional Equivalence | 第12-17页 |
·Equivalence for Informative Function | 第13-14页 |
·Equivalence for Aesthetic Function | 第14-17页 |
Chapter 2 Cultural Analysis in Translating English Brand Names | 第17-25页 |
·Cross Culture | 第17-18页 |
·The Difference between English and Chinese Cultures | 第18-20页 |
·Problems in Translating English Brand Names into Chinese | 第20-25页 |
·Problems with ‘lucky names | 第20-21页 |
·Names with potentially negative connotations | 第21页 |
·Names with colors, numbers and animal names | 第21-24页 |
·Names Violating Habitual Use of Target Language | 第24-25页 |
Chapter 3 Criteria for an Ideal Chinese Translation of an English Brand Name | 第25-33页 |
·The Legal Aspect | 第25-26页 |
·The Linguistic and Marketing Aspect | 第26-33页 |
·Easy to identify | 第29页 |
·Easy to memorize | 第29-31页 |
·Easy to associate | 第31-33页 |
Chapter 4 Translating Techniques | 第33-47页 |
·Basic Techniques | 第34-40页 |
·Phonetic Translation | 第35-37页 |
·Semantic Translation | 第37-39页 |
·Phonosemantic Translation | 第39-40页 |
·Flexible Techniques | 第40-47页 |
·Homophonic Puns | 第40-42页 |
·Elegance Translation | 第42-43页 |
·Acronyms | 第43-44页 |
·Coinage | 第44-45页 |
·Alliteration | 第45-47页 |
Conclusion | 第47-50页 |
Bibliography | 第50-52页 |