首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论英语谚语汉译的异化趋势

TABLE OF CONTENTS第1-7页
摘要第7-8页
ABSTRACT第8-10页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第10-16页
   ·Research Background第10-13页
     ·Cultural exchange and translation第10-12页
     ·The cultural turn in translation studies第12-13页
   ·Significance of the Research第13-14页
   ·Research Methodology第14-15页
   ·Layout of the Thesis第15-16页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第16-30页
   ·An Overview on English Proverbs第16-26页
     ·Definitions of English proverbs第16-17页
     ·Cultural characteristics of English proverbs第17-22页
       ·Environment第18-19页
       ·Religion第19-20页
       ·History第20-21页
       ·Custom第21-22页
       ·Value第22页
     ·Relationship between English and Chinese Proverbs第22-24页
     ·Translatability and Untranslatability of English Proverbs第24-26页
   ·Current Studies on English Proverb Translation第26-28页
     ·Current studies on English proverbs第26-27页
     ·Current studies on proverb translation第27-28页
   ·Remarks on Current Studies of Proverb Translation第28-30页
CHAPTER THREE THEORETICAL BACKGROUND第30-47页
   ·Relationship among Language, Culture, Translation, and Proverb第30-33页
     ·Definitions of language and culture第30-31页
     ·Relations第31-33页
   ·Cultural View on Translation第33-35页
   ·Domestication and Foreignization第35-47页
     ·Definitions of domestication and foreignization第35-36页
     ·the Theoretical basis of domestication第36-39页
     ·the Theoretical basis of foreignization第39-41页
     ·Debates at home and abroad第41-47页
       ·Debates in the translation circle in China第41-44页
       ·Debates in the translation circle in the West第44-47页
CHAPTER FOUR PRINCIPLES AND STRATEGIES第47-73页
   ·Principles第47-52页
     ·Preservation of the historical-cultural flavor第47-48页
     ·Semantic equivalence第48-50页
     ·Stylistic equivalence第50-51页
     ·Aesthetic principle第51-52页
   ·Relationship between English and Chinese Proverbs from the Perspective of Culture第52-53页
   ·Foreignization Tendency in Translating English Proverbs into Chinese第53-71页
     ·Reasons for foreignization tendency第55-63页
       ·Trend of globalization第55-57页
       ·Faithfulness to the original第57-59页
       ·Promotion of cultural exchange第59-61页
       ·Enrichment of the target language and culture第61-62页
       ·Expectations of readership第62-63页
     ·Realization approaches of foreignization strategy in translating English proverbs into Chinese第63-71页
       ·Literal translation第63-67页
       ·Literal translation with annotation第67-69页
       ·Literal translation with explanation第69-71页
   ·Domestication Supplement第71-73页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第73-75页
   ·Overview第73-74页
   ·Limitations第74页
   ·Suggestions for Future Study第74-75页
REFERENCES第75-80页
ACKNOWLEDGEMENTS第80页

论文共80页,点击 下载论文
上一篇:表演性和戏剧的翻译--兼论《阴道独白》的两个中译本
下一篇:汉语商务广告语偏离特征英译策略研究