| ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-5页 |
| 内容摘要 | 第5-7页 |
| ABSTRACT | 第7-11页 |
| 1 Introduction | 第11-15页 |
| ·About Fortress Besieged | 第11-13页 |
| ·Purpose of the study | 第13页 |
| ·Significance of the study | 第13-15页 |
| 2 Literary Review | 第15-27页 |
| ·Functional Equivalence Theory by Eugene A. Nida | 第15-22页 |
| ·Creation and improvement of Functional Equivalence Theory | 第16-19页 |
| ·Scientific basis of Functional Equivalence Theory | 第19-20页 |
| ·Translation methods according to Functional Equivalence Theory | 第20-21页 |
| ·Influence of Functional Equivalence Theory | 第21-22页 |
| ·Metaphor studies in the East and the West | 第22-25页 |
| ·Development studies of metaphor | 第23-25页 |
| ·Significance of metaphor studies | 第25页 |
| ·Comment on extant metaphor translation | 第25-27页 |
| 3 Metaphors used in Fortress Besieged | 第27-42页 |
| ·Introduction to metaphors used in Fortress Besieged | 第27-28页 |
| ·Classification of metaphors used in Fortress Besieged | 第28-42页 |
| ·Metaphors in speech and action | 第29-31页 |
| ·Methods in description | 第31-36页 |
| ·Methods in mentation | 第36-38页 |
| ·Methods in appellation | 第38-42页 |
| 4 Analysis of Metaphor Translation in Fortress Besieged Based on the Functional Equivalence Theory | 第42-46页 |
| ·Methods for metaphor translation based on Functional Equivalence Theory | 第42页 |
| ·Analysis of the translation of different types of metaphors in Fortress Besieged | 第42-46页 |
| ·Methods for translating metaphors in appellation | 第42-44页 |
| ·Methods for translating metaphors in speech and action | 第44页 |
| ·Methods for translating metaphors in description | 第44-45页 |
| ·Methods for translating metaphors in mentation | 第45-46页 |
| 5 Conclusions | 第46-49页 |
| ·Summaries of the major results of the study | 第46-47页 |
| ·significance and implications of the study | 第47页 |
| ·Limitations and Suggestions for Future Research | 第47-49页 |
| Bibliography | 第49-50页 |
| Notes | 第50-55页 |