| Acknowledgements | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-10页 |
| 内容摘要 | 第10-12页 |
| Chapter One Introduction | 第12-15页 |
| Chapter Two Literature Review | 第15-29页 |
| ·Equivalence theory in intercultural translation study | 第15-22页 |
| ·A general introduction to Equivalence Theory | 第15-19页 |
| ·Eugene A. Nida's Equivalence and Equivalent Effect | 第19-22页 |
| ·Subtitling-related studies abroad and in China | 第22-25页 |
| ·Subtitling-related studies abroad | 第23-24页 |
| ·Subtitling-related studies in China | 第24-25页 |
| ·Summary | 第25-29页 |
| Chapter Three Issues Related to Subtitling Translation | 第29-50页 |
| ·Audiovisual translation in general | 第29-30页 |
| ·Introduction of subtitling translation | 第30-40页 |
| ·Culture and subtitling translation | 第31-36页 |
| ·Necessity of cultural studies in subtitling translation | 第36-40页 |
| ·Features of subtitling translation | 第40-44页 |
| ·Stylistic features of subtitling text | 第41-43页 |
| ·Non-stylistic features:rich in cultural elements | 第43-44页 |
| ·Restrictions of subtitling translation | 第44-46页 |
| ·Spatial restriction | 第44页 |
| ·Temporal restriction | 第44-46页 |
| ·Quality control of subtitling translation | 第46-50页 |
| Chapter Four Cultural Correspondence Strategies Employed in Subtitling Translation under the Guide of Equivalence Theory | 第50-63页 |
| ·Time and space correspondence strategy | 第51-53页 |
| ·Identity correspondence strategy | 第53-56页 |
| ·Rhetorical correspondence strategy | 第56-57页 |
| ·Cultural image correspondence strategy | 第57-59页 |
| ·Religious correspondence strategy | 第59-61页 |
| ·Summary | 第61-63页 |
| Chapter Five A Case Study of Gone with the Wind under Cultural Correspondence Strategies Employed in Subtitling Translation | 第63-72页 |
| ·Brief introduction to the film Gone with the Wind | 第63-64页 |
| ·A case study on the film Gone with the Wind | 第64-72页 |
| ·The employment of identity correspondence strategy in subtitling translaiton | 第64-67页 |
| ·The employment of cultural image correspondence strategy in subtitling translation | 第67-68页 |
| ·The employment of time and space correspondence strategy in subtitling translation | 第68-69页 |
| ·The employment of rhetorical correspondence strategy in subtitling translation | 第69-70页 |
| ·The employment of religious correspondence strategy in subtitling translation | 第70-72页 |
| Chapter Six Conclusion | 第72-75页 |
| Bibliography | 第75-78页 |