首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

对等原则下字幕翻译中的文化对等策略研究

Acknowledgements第1-7页
Abstract第7-10页
内容摘要第10-12页
Chapter One Introduction第12-15页
Chapter Two Literature Review第15-29页
   ·Equivalence theory in intercultural translation study第15-22页
     ·A general introduction to Equivalence Theory第15-19页
     ·Eugene A. Nida's Equivalence and Equivalent Effect第19-22页
   ·Subtitling-related studies abroad and in China第22-25页
     ·Subtitling-related studies abroad第23-24页
     ·Subtitling-related studies in China第24-25页
   ·Summary第25-29页
Chapter Three Issues Related to Subtitling Translation第29-50页
   ·Audiovisual translation in general第29-30页
   ·Introduction of subtitling translation第30-40页
     ·Culture and subtitling translation第31-36页
     ·Necessity of cultural studies in subtitling translation第36-40页
   ·Features of subtitling translation第40-44页
     ·Stylistic features of subtitling text第41-43页
     ·Non-stylistic features:rich in cultural elements第43-44页
   ·Restrictions of subtitling translation第44-46页
     ·Spatial restriction第44页
     ·Temporal restriction第44-46页
   ·Quality control of subtitling translation第46-50页
Chapter Four Cultural Correspondence Strategies Employed in Subtitling Translation under the Guide of Equivalence Theory第50-63页
   ·Time and space correspondence strategy第51-53页
   ·Identity correspondence strategy第53-56页
   ·Rhetorical correspondence strategy第56-57页
   ·Cultural image correspondence strategy第57-59页
   ·Religious correspondence strategy第59-61页
   ·Summary第61-63页
Chapter Five A Case Study of Gone with the Wind under Cultural Correspondence Strategies Employed in Subtitling Translation第63-72页
   ·Brief introduction to the film Gone with the Wind第63-64页
   ·A case study on the film Gone with the Wind第64-72页
     ·The employment of identity correspondence strategy in subtitling translaiton第64-67页
     ·The employment of cultural image correspondence strategy in subtitling translation第67-68页
     ·The employment of time and space correspondence strategy in subtitling translation第68-69页
     ·The employment of rhetorical correspondence strategy in subtitling translation第69-70页
     ·The employment of religious correspondence strategy in subtitling translation第70-72页
Chapter Six Conclusion第72-75页
Bibliography第75-78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:大学英语口语课堂焦虑研究及对教学的启示
下一篇:广西高校英语教师策略教学的理念研究