首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

乔治·斯坦纳阐释学视角下《茶馆》英译本的译者主体性研究

Acknowledgements第1-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-10页
Chapter 1 Introduction第10-15页
   ·Research Background第10-13页
   ·Research Questions第13页
   ·Structure of the Thesis第13-15页
Chapter 2 Literature Review第15-30页
   ·A Review on Concepts of Translator’s Subjectivity第15-21页
     ·Subject and Subjectivity第16-17页
     ·Definition of Translator’s Subjectivity第17-21页
   ·Studies on Translator’s Subjectivity第21-30页
     ·Studies on the Translator’s Subjectivity Abroad第21-25页
     ·Studies on the Translator’s Subjectivity in China第25-30页
Chapter 3 George Steiner’s Hermeneutic Translation Motion Theory and Translation Studies第30-47页
   ·An Introduction to Hermeneutics第30-37页
   ·General Relevance of Hermeneutics to Translation第37-41页
   ·Translator’s Subjectivity and Steiner's Hermeneutic Translation Motion Theory第41-47页
     ·George Steiner’s Hermeneutic Translation Motion Theory in Translation第41-45页
     ·Translator’s Subjectivity Displayed in Steiner’s Hermeneutic Translation Motion Theory第45-47页
Chapter 4 Exploration of Translator’s Subjectivity Manifested in English Versions of Teahouse under Steiner’s Hermeneutic Theory第47-88页
   ·Translator’s Trust第47-53页
     ·The Status and Evaluation of the Original Text第48-50页
     ·The Translators’Linguistic and Cultural Competence第50-53页
   ·Translator’s Aggression第53-69页
     ·Aggression on the Cultural Aspect第54-62页
     ·Aggression on Language Aspect第62-69页
   ·Translator’s Incorporation第69-79页
     ·Incorporation of Meaning第70-75页
     ·Incorporation of Form第75-79页
   ·Translator’s Compensation第79-88页
     ·The Loss in Translation第80-83页
     ·Indirect Compensation without Annotation第83-88页
Chapter 5 Conclusion第88-91页
Works Cited第91-96页
攻读硕士学位期间发表的论文和取得的科研成果第96页

论文共96页,点击 下载论文
上一篇:《茶馆》两个英译本的语域等效实现研究
下一篇:系统功能语法视角下的古诗饮酒五不同英译本的翻译对比研究