| ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-4页 |
| ABSTRACT | 第4-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| CONTENTS | 第6-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-11页 |
| ·The Purpose and Significance of the Study | 第8-9页 |
| ·Research Questions | 第9页 |
| ·Thesis Arrangement | 第9-11页 |
| Chapter Two Literature Review | 第11-19页 |
| ·Relationship between Culture, Language and Translation | 第11-15页 |
| ·Language and Culture | 第11-13页 |
| ·Culture and Translation | 第13-15页 |
| ·Previous Studies on Cultural Image | 第15-17页 |
| ·Previous Studies on Translation of Cultural Messages in Hong Lou Meng | 第17-19页 |
| Chapter Three Cultural Image | 第19-30页 |
| ·Definition of Cultural Image | 第19-20页 |
| ·Various Forms of Cultural Image | 第20-22页 |
| ·Characteristics of Cultural Image | 第22-23页 |
| ·Difficulties in Transferring Cultural Image | 第23-30页 |
| ·Cultural Vacancy | 第24-25页 |
| ·Cultural Mismatch | 第25-30页 |
| Chapter Four Cultural Image Transference in A Dream of Red Mansions in theFramework of Skopostheorie | 第30-53页 |
| ·Skopostheorie | 第30-36页 |
| ·Background and Development of Skopostheorie | 第30-32页 |
| ·Rules of Skopostheorie | 第32-33页 |
| ·Translation Strategies under the Guidance of Skopostheorie | 第33-36页 |
| ·Comments on A Dream of Red Mansions | 第36-37页 |
| ·Yang Hsien-Yi's Translation Beliefs and Skopos | 第37-38页 |
| ·Yang Hsien-Yi's Translation Strategies in Transferring Chinese Cultural Image | 第38-53页 |
| ·Foreignization | 第39-46页 |
| ·Domestication | 第46-53页 |
| Chapter Five Conclusion | 第53-55页 |
| Bibliography | 第55-58页 |
| 攻读学位期间取得的研究成果 | 第58-59页 |