首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

汉英翻译中文化意象的传递--以杨宪益、戴乃迭《红楼梦》译本为例

ACKNOWLEDGEMENTS第1-4页
ABSTRACT第4-5页
摘要第5-6页
CONTENTS第6-8页
Chapter One Introduction第8-11页
   ·The Purpose and Significance of the Study第8-9页
   ·Research Questions第9页
   ·Thesis Arrangement第9-11页
Chapter Two Literature Review第11-19页
   ·Relationship between Culture, Language and Translation第11-15页
     ·Language and Culture第11-13页
     ·Culture and Translation第13-15页
   ·Previous Studies on Cultural Image第15-17页
   ·Previous Studies on Translation of Cultural Messages in Hong Lou Meng第17-19页
Chapter Three Cultural Image第19-30页
   ·Definition of Cultural Image第19-20页
   ·Various Forms of Cultural Image第20-22页
   ·Characteristics of Cultural Image第22-23页
   ·Difficulties in Transferring Cultural Image第23-30页
     ·Cultural Vacancy第24-25页
     ·Cultural Mismatch第25-30页
Chapter Four Cultural Image Transference in A Dream of Red Mansions in theFramework of Skopostheorie第30-53页
   ·Skopostheorie第30-36页
     ·Background and Development of Skopostheorie第30-32页
     ·Rules of Skopostheorie第32-33页
     ·Translation Strategies under the Guidance of Skopostheorie第33-36页
   ·Comments on A Dream of Red Mansions第36-37页
   ·Yang Hsien-Yi's Translation Beliefs and Skopos第37-38页
   ·Yang Hsien-Yi's Translation Strategies in Transferring Chinese Cultural Image第38-53页
     ·Foreignization第39-46页
     ·Domestication第46-53页
Chapter Five Conclusion第53-55页
Bibliography第55-58页
攻读学位期间取得的研究成果第58-59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:文学翻译中自译与他译的比较研究--以林语堂的自译和他译为例
下一篇:教师的人生旅途——一位大学英语教师的师路历程