首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

文学翻译中自译与他译的比较研究--以林语堂的自译和他译为例

ACKNOWLEDGEMENTS第1-4页
ABSTRACT第4-6页
摘要第6-8页
CONTENTS第8-10页
Chapter One Introduction第10-13页
   ·Research Issues and Significance第11页
   ·Research Methods第11-12页
   ·Organization of the Thesis第12-13页
Chapter Two Literature Review第13-24页
   ·Definition第13-14页
   ·Related Study at Home and Abroad第14-16页
   ·A Clarification of the Dissension on Self-translation第16-20页
   ·The Preconditions of Being a Self-translator第20-24页
     ·Bilingual and Bicultural Competence第20-21页
     ·Intentions第21-24页
Chapter Three Theoretical Background第24-29页
   ·A Brief Introduction to Lefevere's Theory of Rewriting第24-26页
     ·Ideology第25-26页
     ·Poetics第26页
   ·Difference in Rewriting between Self-translation and Conventional Translation第26-29页
Chapter Four Comparison between Self-translation and Conventional Translation第29-39页
   ·Similarity第29-30页
   ·Difference第30-36页
     ·Reading Stage第31-33页
       ·Conventional Translator in Reading Stage第32页
       ·Self-translator in Reading Stage第32-33页
     ·Translating Stage第33-36页
       ·Conventional Translator in Translation Stage第33-34页
       ·Self-translator in Translation Stage第34-36页
   ·Comparison in Effect第36-39页
Chapter Five A Case Study of Lin Yutang第39-55页
   ·A Brief Introduction to Lin Yutang第39-40页
   ·A Brief Introduction to Lin Yutang's Self-translation第40-41页
   ·Distinct Features of Lin Yutan's Self-translation and the Exploration to the Causes第41-47页
     ·Distinct Features第41-42页
     ·Particular Approaches in Dealing with Ideological and Poetical Restrictions第42-47页
   ·Comparative Analysis on Translations of Spring My Garden by Lin Yutang Himself and Others第47-55页
     ·Difference in Translation Approach第47-50页
     ·Difference in Consideration for Reader第50-55页
Chapter Six Conclusion第55-60页
   ·Summary of the Study第55-57页
   ·Implications第57-59页
   ·Limitations第59-60页
BIBLIOGRAPHY第60-63页
攻读学位期间发表的学术论文第63-65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:从接受美学理论看亲属称谓语的翻译--以《红楼梦》为例
下一篇:汉英翻译中文化意象的传递--以杨宪益、戴乃迭《红楼梦》译本为例