首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《傲慢与偏见》中文译本中语义反向迁移的分析

摘要第4-6页
Abstract第6-8页
Chapter 1 Introduction第11-16页
    1.1 Research Background第11-14页
    1.2 Research Significance第14-15页
    1.3 Paper Structure第15-16页
Chapter 2 Literature Review第16-34页
    2.1 Theoretical Framework第16-22页
        2.1.1 Language Transfer第16-17页
        2.1.2 Neo-Whorfianism第17-19页
        2.1.3 Multi-competence Theory第19-20页
        2.1.4 Integration Continuum Theory第20-21页
        2.1.5 Bilingual Language System Model第21-22页
    2.2 Semantic Reverse Transfer第22-29页
        2.2.1 Foreign Research in Semantic Reverse Transfer第23-25页
            2.2.1.1 Vocabulary Level第23-24页
            2.2.1.2 Syntactic Level第24页
            2.2.1.3 Semantic Level第24-25页
        2.2.2 Domestic Research in Semantic Reverse Transfer第25-29页
            2.2.2.1 Introduction and Review第26-27页
            2.2.2.2 Phenomenon Description第27-28页
            2.2.2.3 Influence Factors第28-29页
    2.3 Semantic Reverse Transfer in Translation第29-34页
        2.3.1 Cognitive Linguistic Thinking of Semantic Reverse Transfer第29-31页
        2.3.2 Semantic Reverse Transfer under Social-cultural Context第31-34页
Chapter 3 Methodology and Research Design第34-37页
    3.1 Research Questions第34页
    3.2 Materials第34-35页
    3.3 Methods第35-36页
    3.4 Research Procedures第36-37页
Chapter 4 Results and Discussion第37-64页
    4.1 Lexis-semantic Reverse Transfer in Chinese Versions of Pride and Prejudic第37-44页
        4.1.1 Description of Lexis-semantic Reverse Transfer第37-38页
        4.1.2 Example Analysis of Lexis-semantic Reverse Transfer第38-44页
    4.2 Proposition-semantic Reverse Transfer in Chinese Versions of Pride and Prejudice第44-51页
        4.2.1 Description of Proposition-semantic Reverse Transfer第44-46页
        4.2.2 Example Analysis of Proposition-semantic Reverse Transfer第46-51页
    4.3 Concept-semantic Reverse Transfer in Chinese Versions of Pride and Prejudice第51-58页
        4.3.1 Description of Concept-semantic Reverse Transfer第51-52页
        4.3.2 Example Analysis of Concept-semantic Reverse Transfer第52-58页
    4.4 Overall Results第58-59页
    4.5 Data Analysis第59-62页
        4.5.1 Analysis of Wang's version第60-61页
        4.5.2 Analysis of Sun's version第61-62页
    4.6 Summary of Data Analysis第62-64页
Chapter 5 Conclusion第64-68页
    5.1 Summary of Findings第64-65页
    5.2 Implications for Future Research第65-66页
    5.3 Limitations of the Present Study第66-68页
Reference第68-73页
Acknowledgements第73-74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:纽马克交际翻译理论视角下的The Infant System翻译报告
下一篇:《动物类:我们欠了动物什么》第三部分选译及翻译报告(英译汉)