首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

纽马克交际翻译理论视角下的The Infant System翻译报告

摘要第7-8页
Abstract第8-9页
一、任务描述第10-13页
    1.1 项目意义第10页
    1.2 项目介绍第10-13页
        1.2.1 作者简介第10-11页
        1.2.2 文本内容简介第11-13页
二、任务过程第13-16页
    2.1 译前准备第13页
    2.2 翻译过程第13-14页
    2.3 译后审校第14-16页
三、文献综述第16-19页
    3.1 The Infant System研究现状第16页
    3.2 纽马克翻译理论研究及应用第16-19页
四、纽马克的翻译二分法:语义翻译和交际翻译第19-21页
    4.1 语义翻译和交际翻译的内涵第19-20页
    4.2 语义翻译和交际翻译的理论优势第20-21页
五、The Infant System的文本特征第21-29页
    5.1 词汇特征第21-22页
        5.1.1 多抽象词第21页
        5.1.2 多用物称第21-22页
        5.1.3 多宗教词汇第22页
    5.2 句法特征第22-25页
        5.2.1 多长句第22-23页
        5.2.2 多不规范句第23-24页
        5.2.3 多被动句第24页
        5.2.4 多否定句第24-25页
    5.3 修辞特征第25-29页
        5.3.1 比喻第26-27页
        5.3.2 大词小用第27-28页
        5.3.3 排比第28页
        5.3.4 头韵与尾韵第28-29页
六、交际翻译理论指导下的The Infant System翻译第29-52页
    6.1 交际翻译理论适用性分析第29-30页
    6.2 交际翻译第30-52页
        6.2.1 词汇层面第31-38页
            6.2.1.1 词义引申第31-32页
            6.2.1.2 词性转换第32-33页
            6.2.1.3 增词第33-35页
            6.2.1.4 抽象词义具体化第35-37页
            6.2.1.5 还原及省略法第37-38页
        6.2.2 句子层面第38-50页
            6.2.2.1 主语及语态转换第38-41页
            6.2.2.2 变序法第41-42页
            6.2.2.3 分译法第42-45页
            6.2.2.4 反说正译第45页
            6.2.2.5 增译法第45-47页
            6.2.2.6 四字格翻译法第47-50页
        6.2.3 修辞层面第50-52页
            6.2.3.1 意译法第50-51页
            6.2.3.2 押韵法第51-52页
七、翻译实践总结第52-53页
参考文献第53-55页
致谢第55-56页
附录 1:原文第56-84页
附录 2:译文第84-107页

论文共107页,点击 下载论文
上一篇:故宫导游词口译实践报告
下一篇:《傲慢与偏见》中文译本中语义反向迁移的分析