学生译员英汉交替传译实验过程中信息缺失的实证研究
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
致谢 | 第6-8页 |
第1章 引言 | 第8-10页 |
1.1 研究背景 | 第8页 |
1.2 研究目标和意义 | 第8-9页 |
1.3 论文结构 | 第9-10页 |
第2章 文献综述及理论基础 | 第10-13页 |
2.1 关于口译过程中信息缺失的研究 | 第10-11页 |
2.2 丹尼吉尔的认知负荷模型 | 第11-13页 |
第3章 研究过程 | 第13-16页 |
3.1 研究问题 | 第13页 |
3.2 研究对象的选择 | 第13页 |
3.3 英汉交传材料的选择 | 第13页 |
3.4 实验流程与数据采集 | 第13-15页 |
3.4.1 录音的获取 | 第13-14页 |
3.4.2 录音转写成文字 | 第14-15页 |
3.4.3 信息切分 | 第15页 |
3.5 调查问卷的发放和收集 | 第15-16页 |
第4章 数据分析和研究结论 | 第16-35页 |
4.1 译文数据分析 | 第16-21页 |
4.2 调查问卷数据分析 | 第21-24页 |
4.3 信息缺失的特征分析 | 第24-27页 |
4.4 信息缺失的原因分析 | 第27-28页 |
4.5 建议 | 第28-34页 |
4.6 研究局限 | 第34-35页 |
参引文献 | 第35-37页 |
附录1 源语转写稿 | 第37-38页 |
附录2 参考译文 | 第38-39页 |
附录3 受试者录音的文字转换稿及信息缺失情况 | 第39-59页 |
附录4 调查问卷 | 第59-61页 |