Abstract | 第5-6页 |
摘要 | 第7-11页 |
1. Introduction | 第11-15页 |
1.1 The Research Background | 第11页 |
1.2 The Significance and Aim of the Present Study | 第11-13页 |
1.3 Research Questions | 第13页 |
1.4 Research Structure | 第13-15页 |
2. Literature Review | 第15-34页 |
2.1 Review of Aesthetics of Reception | 第15-24页 |
2.1.1 Overview of Aesthetics of Reception and the Translation Studies Abroad | 第15-19页 |
2.1.2 Overview of Aesthetics of Reception and the Translation Studies at Home | 第19-24页 |
2.2 Review of Translator's Subjectivity | 第24-31页 |
2.2.1 The Study of Translator's Subjectivity Abroad | 第26-29页 |
2.2.2 The Study of Translator's Subjectivity at Home | 第29-31页 |
2.3 Review of Chinese versions of The Thorn Birds | 第31-34页 |
3. Research Data and Methodology | 第34-38页 |
3.1 Research Data | 第34-37页 |
3.1.1 The Introduction to the Author and the Novel | 第34页 |
3.1.2 Translators and Their Chinese Versions | 第34-36页 |
3.1.2.1 Xiao Ming and Chen Mingjin and Their Translation of The Thorn Birds | 第34-35页 |
3.1.2.2 Zeng Hu and His Translation of The Thorn Birds | 第35-36页 |
3.1.3 Data Distribution | 第36-37页 |
3.2 Research Methodology | 第37-38页 |
4.A Contrastive Analysis on the Two Chinese Versions of The Thorn Birds from the Perspective ofReception Aesthetics | 第38-71页 |
4.1 Different Manifestations of the Translators' Subjectivity from the Linguistic Aspect | 第38-49页 |
4.1.1 Filling the Indeterminacies at the Phonological Level | 第38-39页 |
4.1.2 Filling the Indeterminacies at the Word Level | 第39-41页 |
4.1.3 Filling the Indeterminacies at the Sentence Level | 第41-49页 |
4.1.3.1 Figure of Speech | 第41-42页 |
4.1.3.2 Sentence Structure | 第42-49页 |
4.2 Different Manifestations of the Translators' Subjectivity from the Cultural Aspect | 第49-71页 |
4.2.1 The Concretization in the Physical World | 第50-54页 |
4.2.1.1 In Terms of the Geographical Environment | 第50-51页 |
4.2.1.2 In Terms of the Plant | 第51-52页 |
4.2.1.3 In Terms of the Animal | 第52-53页 |
4.2.1.4 In Terms of the Food | 第53-54页 |
4.2.2 The Concretization in the Human Society | 第54-64页 |
4.2.2.1 In Terms of the Myth | 第54-55页 |
4.2.2.2 In Terms of the Religion | 第55-59页 |
4.2.2.3 In Terms of the Custom | 第59-60页 |
4.2.2.4 In Terms of the Image | 第60-61页 |
4.2.2.5 In Terms of the Leisure | 第61-62页 |
4.2.2.6 In Terms of the Time | 第62-64页 |
4.2.3 The Concretization in the Mental World | 第64-71页 |
4.2.3.1 In Terms of the Aesthetic Psychology | 第64-66页 |
4.2.3.2 In Terms of the Cognitive Psychology | 第66-68页 |
4.2.3.3 In Terms of the Ethical Psychology | 第68-71页 |
5. Translation Strategy Analysis on Two Chinese Versions of The Thorn Birds | 第71-83页 |
5.1 Translation Strategy in the Two Chinese Versions | 第71-74页 |
5.2 Similarities and Differences of the Translation Methods in the Two Versions | 第74-83页 |
5.2.1 The Similarities of the Translation Methods between the Two Versions | 第76-77页 |
5.2.2 The Differences of the Translation Methods between the Two Versions | 第77-83页 |
5.2.2.1 In Terms of the Religion in the Human Society | 第77-78页 |
5.2.2.2 In Terms of the Custom in the Human Society | 第78-79页 |
5.2.2.3 In Terms of the Image in the Human Society | 第79-81页 |
5.2.2.4 In Terms of the Aesthetic Psychology in the Mental World | 第81页 |
5.2.2.5 In Terms of the Cognitive Psychology in the Mental World | 第81-83页 |
6. Conclusion | 第83-86页 |
6.1 Research Findings | 第83-84页 |
6.2 Limitations and Recommendations for Further Research | 第84-86页 |
Bibliography | 第86-91页 |
Appendix 1 | 第91-92页 |
Appendix 2 | 第92-102页 |
Appendix 3 | 第102-107页 |
Acknowledgement | 第107页 |