首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

接受美学视域下译者主体性研究--以《荆棘鸟》两译本为例

Abstract第5-6页
摘要第7-11页
1. Introduction第11-15页
    1.1 The Research Background第11页
    1.2 The Significance and Aim of the Present Study第11-13页
    1.3 Research Questions第13页
    1.4 Research Structure第13-15页
2. Literature Review第15-34页
    2.1 Review of Aesthetics of Reception第15-24页
        2.1.1 Overview of Aesthetics of Reception and the Translation Studies Abroad第15-19页
        2.1.2 Overview of Aesthetics of Reception and the Translation Studies at Home第19-24页
    2.2 Review of Translator's Subjectivity第24-31页
        2.2.1 The Study of Translator's Subjectivity Abroad第26-29页
        2.2.2 The Study of Translator's Subjectivity at Home第29-31页
    2.3 Review of Chinese versions of The Thorn Birds第31-34页
3. Research Data and Methodology第34-38页
    3.1 Research Data第34-37页
        3.1.1 The Introduction to the Author and the Novel第34页
        3.1.2 Translators and Their Chinese Versions第34-36页
            3.1.2.1 Xiao Ming and Chen Mingjin and Their Translation of The Thorn Birds第34-35页
            3.1.2.2 Zeng Hu and His Translation of The Thorn Birds第35-36页
        3.1.3 Data Distribution第36-37页
    3.2 Research Methodology第37-38页
4.A Contrastive Analysis on the Two Chinese Versions of The Thorn Birds from the Perspective ofReception Aesthetics第38-71页
    4.1 Different Manifestations of the Translators' Subjectivity from the Linguistic Aspect第38-49页
        4.1.1 Filling the Indeterminacies at the Phonological Level第38-39页
        4.1.2 Filling the Indeterminacies at the Word Level第39-41页
        4.1.3 Filling the Indeterminacies at the Sentence Level第41-49页
            4.1.3.1 Figure of Speech第41-42页
            4.1.3.2 Sentence Structure第42-49页
    4.2 Different Manifestations of the Translators' Subjectivity from the Cultural Aspect第49-71页
        4.2.1 The Concretization in the Physical World第50-54页
            4.2.1.1 In Terms of the Geographical Environment第50-51页
            4.2.1.2 In Terms of the Plant第51-52页
            4.2.1.3 In Terms of the Animal第52-53页
            4.2.1.4 In Terms of the Food第53-54页
        4.2.2 The Concretization in the Human Society第54-64页
            4.2.2.1 In Terms of the Myth第54-55页
            4.2.2.2 In Terms of the Religion第55-59页
            4.2.2.3 In Terms of the Custom第59-60页
            4.2.2.4 In Terms of the Image第60-61页
            4.2.2.5 In Terms of the Leisure第61-62页
            4.2.2.6 In Terms of the Time第62-64页
        4.2.3 The Concretization in the Mental World第64-71页
            4.2.3.1 In Terms of the Aesthetic Psychology第64-66页
            4.2.3.2 In Terms of the Cognitive Psychology第66-68页
            4.2.3.3 In Terms of the Ethical Psychology第68-71页
5. Translation Strategy Analysis on Two Chinese Versions of The Thorn Birds第71-83页
    5.1 Translation Strategy in the Two Chinese Versions第71-74页
    5.2 Similarities and Differences of the Translation Methods in the Two Versions第74-83页
        5.2.1 The Similarities of the Translation Methods between the Two Versions第76-77页
        5.2.2 The Differences of the Translation Methods between the Two Versions第77-83页
            5.2.2.1 In Terms of the Religion in the Human Society第77-78页
            5.2.2.2 In Terms of the Custom in the Human Society第78-79页
            5.2.2.3 In Terms of the Image in the Human Society第79-81页
            5.2.2.4 In Terms of the Aesthetic Psychology in the Mental World第81页
            5.2.2.5 In Terms of the Cognitive Psychology in the Mental World第81-83页
6. Conclusion第83-86页
    6.1 Research Findings第83-84页
    6.2 Limitations and Recommendations for Further Research第84-86页
Bibliography第86-91页
Appendix 1第91-92页
Appendix 2第92-102页
Appendix 3第102-107页
Acknowledgement第107页

论文共107页,点击 下载论文
上一篇:语域理论视角下默林集团宣传资料的汉译报告
下一篇:地方高校英语专业学生地方文化表达能力探究