中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 引言 | 第9-14页 |
1.1 语域理论与翻译 | 第9-12页 |
1.1.1 语域理论 | 第10-11页 |
1.1.2 语域与翻译 | 第11-12页 |
1.2 报告内容与方法 | 第12-13页 |
1.3 报告目的与意义 | 第13页 |
1.4 报告结构 | 第13-14页 |
第二章 翻译任务及翻译实践描述 | 第14-20页 |
2.1 翻译任务描述 | 第14页 |
2.2 翻译实践过程描述 | 第14-16页 |
2.2.1 译前准备 | 第14-15页 |
2.2.2 翻译过程 | 第15-16页 |
2.2.3 译后总结 | 第16页 |
2.3 默林集团宣传资料的文本特征分析 | 第16-20页 |
2.3.1 词汇特征 | 第16-17页 |
2.3.2 句式特征 | 第17-20页 |
第三章 词汇翻译策略 | 第20-27页 |
3.1 人称代词的翻译 | 第20-22页 |
3.2 专有名词的翻译 | 第22-24页 |
3.3 普通词汇的翻译 | 第24-27页 |
第四章 句子翻译策略 | 第27-33页 |
4.1 句子形式的标题翻译 | 第27-28页 |
4.2 状语主位化结构的翻译 | 第28-29页 |
4.3 祈使句的翻译 | 第29-30页 |
4.4 修辞格的翻译 | 第30-33页 |
结语 | 第33-34页 |
参考文献 | 第34-36页 |
致谢 | 第36-37页 |
附录Ⅰ 本报告翻译语料一、翻译语料二及翻译语料三原文 | 第37-66页 |
附录Ⅱ 本报告翻译语料一、翻译语料二及翻译语料三译文 | 第66-93页 |
个人简历 | 第93-94页 |
攻读学位期间所发表的论文 | 第94-95页 |
翻译实践证明 | 第95页 |