首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

语域理论视角下默林集团宣传资料的汉译报告

中文摘要第4-5页
Abstract第5页
第一章 引言第9-14页
    1.1 语域理论与翻译第9-12页
        1.1.1 语域理论第10-11页
        1.1.2 语域与翻译第11-12页
    1.2 报告内容与方法第12-13页
    1.3 报告目的与意义第13页
    1.4 报告结构第13-14页
第二章 翻译任务及翻译实践描述第14-20页
    2.1 翻译任务描述第14页
    2.2 翻译实践过程描述第14-16页
        2.2.1 译前准备第14-15页
        2.2.2 翻译过程第15-16页
        2.2.3 译后总结第16页
    2.3 默林集团宣传资料的文本特征分析第16-20页
        2.3.1 词汇特征第16-17页
        2.3.2 句式特征第17-20页
第三章 词汇翻译策略第20-27页
    3.1 人称代词的翻译第20-22页
    3.2 专有名词的翻译第22-24页
    3.3 普通词汇的翻译第24-27页
第四章 句子翻译策略第27-33页
    4.1 句子形式的标题翻译第27-28页
    4.2 状语主位化结构的翻译第28-29页
    4.3 祈使句的翻译第29-30页
    4.4 修辞格的翻译第30-33页
结语第33-34页
参考文献第34-36页
致谢第36-37页
附录Ⅰ 本报告翻译语料一、翻译语料二及翻译语料三原文第37-66页
附录Ⅱ 本报告翻译语料一、翻译语料二及翻译语料三译文第66-93页
个人简历第93-94页
攻读学位期间所发表的论文第94-95页
翻译实践证明第95页

论文共95页,点击 下载论文
上一篇:《中国文化史》第二章“生存第一的文化价值观”翻译实践报告
下一篇:接受美学视域下译者主体性研究--以《荆棘鸟》两译本为例