| 中文摘要 | 第3-4页 |
| ABSTRACT | 第4页 |
| CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第6-8页 |
| 1.1 BACKGROUND OF THE PROJECT | 第6页 |
| 1.2 SIGNIFICANCE OF THE PROJECT | 第6-7页 |
| 1.3 REPORT LAYOUT | 第7-8页 |
| CHAPTER TWO ANALYSIS OF THE SOURCE TEXT | 第8-11页 |
| 2.1 ANALYSIS OF THE CONTENTS | 第8-9页 |
| 2.2 ANALYSIS OF THE TEXT FEATURES | 第9-10页 |
| 2.3 SUMMARY | 第10-11页 |
| CHAPTER THREE DIFFICULTIES IN TRANSLATION AND SOLUTIONS .. | 第11-22页 |
| 3.1 PREPARATION IN TRANSLATION THEORY | 第11-12页 |
| 3.2 DIFFICULTIES IN TRANSLATION | 第12页 |
| 3.3 TRANSLATION SOLUTIONS | 第12-21页 |
| 3.3.1 Annotation of Terminology | 第12-14页 |
| 3.3.2 Conversion of Part of Speech | 第14-16页 |
| 3.3.3 Division of Clauses | 第16-18页 |
| 3.3.4 Changing Word Order | 第18-19页 |
| 3.3.5 Conversion of Passive Voice Sentences | 第19-21页 |
| 3.4 SUMMARY | 第21-22页 |
| CHAPTER FOUR CONCLUSION | 第22-24页 |
| 4.1 LESSONS GAINED | 第22页 |
| 4.2 PROBLEMS TO BE SOLVED | 第22-24页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第24-25页 |
| REFERENCES | 第25-26页 |
| APPENDIX | 第26-66页 |
| APPENDIX SOURCE TEXT AND TARGET TEXT | 第26-66页 |