《电源管理主服务协议》汉译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
第1章 引言 | 第12-13页 |
第2章 翻译项目描述 | 第13-15页 |
2.1 翻译任务背景 | 第13页 |
2.2 文本主要内容和委托方要求 | 第13-14页 |
2.3 文本研究意义 | 第14-15页 |
第3章 翻译过程描述 | 第15-19页 |
3.1 译前准备 | 第15-17页 |
3.1.1 平行文本的准备 | 第15页 |
3.1.2 翻译工具的准备 | 第15-16页 |
3.1.3 翻译计划的制定 | 第16页 |
3.1.4 相关翻译理论的准备 | 第16-17页 |
3.2 翻译实施流程 | 第17页 |
3.2.1 术语表制定 | 第17页 |
3.2.2 应急预案 | 第17页 |
3.3 译后事项 | 第17-19页 |
3.3.1 质量控制 | 第17-18页 |
3.3.2 自我校对 | 第18页 |
3.3.3 委托方校对 | 第18-19页 |
第4章 翻译理论的运用与案例分析 | 第19-41页 |
4.1 文本类型理论及其应用 | 第19-20页 |
4.1.1 文本类型理论 | 第19-20页 |
4.1.2 翻译项目的文本类型 | 第20页 |
4.2 文本分析理论及其应用 | 第20-24页 |
4.2.1 文本分析理论 | 第20-21页 |
4.2.2 文内因素分析 | 第21-23页 |
4.2.3 文外因素分析 | 第23-24页 |
4.3 协议类法律文本的翻译技巧 | 第24-33页 |
4.3.1 巧用转换 | 第24-28页 |
4.3.2 善用调整 | 第28-29页 |
4.3.3 增减得当 | 第29-30页 |
4.3.4 分合适取 | 第30-33页 |
4.4 翻译案例分析 | 第33-41页 |
4.4.1 词汇特点及案例分析 | 第33-37页 |
4.4.2 句式特点及案例分析 | 第37-41页 |
第5章 翻译实践总结 | 第41-44页 |
5.1 法律英语译者的职业素养 | 第41-42页 |
5.2 翻译经验 | 第42页 |
5.3 问题与反思 | 第42-44页 |
结论 | 第44-45页 |
参考文献 | 第45-48页 |
攻读硕士学位期间发表的学术论文 | 第48-49页 |
附录 | 第49-99页 |
附录1 原文 | 第49页 |
附录2 译文 | 第49-95页 |
附录3 术语表 | 第95-98页 |
附录4 所使用的翻译辅助工具列表 | 第98-99页 |