首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《电源管理主服务协议》汉译实践报告

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
第1章 引言第12-13页
第2章 翻译项目描述第13-15页
    2.1 翻译任务背景第13页
    2.2 文本主要内容和委托方要求第13-14页
    2.3 文本研究意义第14-15页
第3章 翻译过程描述第15-19页
    3.1 译前准备第15-17页
        3.1.1 平行文本的准备第15页
        3.1.2 翻译工具的准备第15-16页
        3.1.3 翻译计划的制定第16页
        3.1.4 相关翻译理论的准备第16-17页
    3.2 翻译实施流程第17页
        3.2.1 术语表制定第17页
        3.2.2 应急预案第17页
    3.3 译后事项第17-19页
        3.3.1 质量控制第17-18页
        3.3.2 自我校对第18页
        3.3.3 委托方校对第18-19页
第4章 翻译理论的运用与案例分析第19-41页
    4.1 文本类型理论及其应用第19-20页
        4.1.1 文本类型理论第19-20页
        4.1.2 翻译项目的文本类型第20页
    4.2 文本分析理论及其应用第20-24页
        4.2.1 文本分析理论第20-21页
        4.2.2 文内因素分析第21-23页
        4.2.3 文外因素分析第23-24页
    4.3 协议类法律文本的翻译技巧第24-33页
        4.3.1 巧用转换第24-28页
        4.3.2 善用调整第28-29页
        4.3.3 增减得当第29-30页
        4.3.4 分合适取第30-33页
    4.4 翻译案例分析第33-41页
        4.4.1 词汇特点及案例分析第33-37页
        4.4.2 句式特点及案例分析第37-41页
第5章 翻译实践总结第41-44页
    5.1 法律英语译者的职业素养第41-42页
    5.2 翻译经验第42页
    5.3 问题与反思第42-44页
结论第44-45页
参考文献第45-48页
攻读硕士学位期间发表的学术论文第48-49页
附录第49-99页
    附录1 原文第49页
    附录2 译文第49-95页
    附录3 术语表第95-98页
    附录4 所使用的翻译辅助工具列表第98-99页

论文共99页,点击 下载论文
上一篇:《中国东北地区大豆主要病虫害》英译实践报告
下一篇:《溢油应急预案》英译实践报告