《溢油应急预案》英译实践报告
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 第1章 引言 | 第12-13页 |
| 第2章 《溢油应急预案》翻译任务描述 | 第13-16页 |
| 2.1 翻译项目背景介绍 | 第13页 |
| 2.2 翻译任务内容及具体要求 | 第13-14页 |
| 2.3 翻译文本选择目的与意义 | 第14-15页 |
| 2.4 小结 | 第15-16页 |
| 第3章 《溢油应急预案》翻译过程描述 | 第16-22页 |
| 3.1 译前准备 | 第16-19页 |
| 3.1.1 专业术语的准备 | 第16页 |
| 3.1.2 平行文本的准备 | 第16-17页 |
| 3.1.3 相关翻译理论的准备 | 第17-18页 |
| 3.1.4 翻译工具的准备 | 第18-19页 |
| 3.2 翻译过程的描述 | 第19-20页 |
| 3.2.1 翻译计划的制定 | 第19页 |
| 3.2.2 术语表的制定 | 第19-20页 |
| 3.2.3 翻译计划的执行情况 | 第20页 |
| 3.3 译后事项 | 第20-21页 |
| 3.3.1 译员自我审校 | 第20-21页 |
| 3.3.2 专业人员审校 | 第21页 |
| 3.4 小结 | 第21-22页 |
| 第4章 翻译理论的应用及案例分析 | 第22-37页 |
| 4.1 诺德文本分析理论及其应用 | 第22-24页 |
| 4.1.1 文本文内因素分析 | 第22-23页 |
| 4.1.2 文本文外因素分析 | 第23-24页 |
| 4.2 翻译案例分析 | 第24-36页 |
| 4.2.1 词汇翻译策略 | 第25-27页 |
| 4.2.2 意群巧译策略 | 第27-32页 |
| 4.2.3 句式翻译策略 | 第32-36页 |
| 4.3 小结 | 第36-37页 |
| 第5章 翻译实践总结 | 第37-40页 |
| 5.1 翻译实践中译者的职业素养 | 第37-38页 |
| 5.2 翻译过程的总结及相关思考 | 第38页 |
| 5.3 小结 | 第38-40页 |
| 结语 | 第40-41页 |
| 参考文献 | 第41-43页 |
| 附录 | 第43-118页 |
| 附录1 原文及译文 | 第43-115页 |
| 附录2 术语表 | 第115-118页 |
| 致谢 | 第118页 |