《中国东北地区大豆主要病虫害》英译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
第1章 引言 | 第12-13页 |
第2章 翻译任务描述 | 第13-15页 |
2.1 项目背景介绍 | 第13页 |
2.2 委托任务内容及具体要求 | 第13页 |
2.3 翻译文本选择的目的与意义 | 第13-15页 |
第3章 翻译过程描述 | 第15-21页 |
3.1 译前准备 | 第15-18页 |
3.1.1 专业术语的准备 | 第15-16页 |
3.1.2 平行文本的准备 | 第16-17页 |
3.1.3 相关翻译理论的准备 | 第17页 |
3.1.4 翻译工具的准备 | 第17-18页 |
3.2 翻译过程 | 第18-19页 |
3.2.1 翻译计划制定 | 第18-19页 |
3.2.2 翻译流程设计 | 第19页 |
3.2.3 翻译计划的执行情况 | 第19页 |
3.3 译后事项 | 第19-21页 |
3.3.1 译员自我审校 | 第19页 |
3.3.2 专业人员审校 | 第19-21页 |
第4章 翻译理论介绍 | 第21-24页 |
4.1 文本类型理论简介 | 第21-22页 |
4.1.1 文本类型理论 | 第21页 |
4.1.2 农业科技文本的文本类型 | 第21-22页 |
4.2 文本分析理论及应用 | 第22-24页 |
4.2.1 文本分析理论 | 第22页 |
4.2.2 文内因素、文外因素分析 | 第22-24页 |
第5章 翻译理论应用及案例分析 | 第24-40页 |
5.1 词汇的翻译 | 第24-28页 |
5.1.1 零翻译法 | 第24-25页 |
5.1.2 逐词翻译法 | 第25页 |
5.1.3 意译法 | 第25-27页 |
5.1.4 转换法 | 第27-28页 |
5.2 句子的翻译 | 第28-34页 |
5.2.1 酌情增减 | 第28-30页 |
5.2.2 长难句的翻译 | 第30-33页 |
5.2.3 无主句的翻译 | 第33-34页 |
5.3 语篇的翻译 | 第34-38页 |
5.3.1 交际语境角度 | 第34-35页 |
5.3.2 语篇功能角度 | 第35-37页 |
5.3.3 语篇的衔接和连贯角度 | 第37-38页 |
5.4 小结 | 第38-40页 |
第6章 翻译实践总结 | 第40-42页 |
6.1 翻译人员的职业素养 | 第40-41页 |
6.2 翻译经验总结 | 第41-42页 |
结论 | 第42-43页 |
参考文献 | 第43-46页 |
附录 | 第46-78页 |
附录 1:原文和译文 | 第46-75页 |
附录 2:术语表 | 第75-77页 |
附录 3:翻译工具 | 第77-78页 |
致谢 | 第78页 |