《“两型社会”建设与提质转型升级可持续发展》(节选)翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
第一章 翻译任务描述 | 第8-10页 |
1.1 翻译项目背景 | 第8页 |
1.2 翻译项目意义 | 第8-9页 |
1.3 原文文本分析 | 第9-10页 |
第二章 翻译过程描述 | 第10-13页 |
2.1 译前准备 | 第10页 |
2.2 翻译过程 | 第10-11页 |
2.3 译后事项 | 第11-13页 |
第三章 案例分析 | 第13-28页 |
3.1 翻译理论的选择 | 第13-14页 |
3.2 功能对等理论下的词汇翻译 | 第14-28页 |
3.2.1 中国特色词汇 | 第14-18页 |
3.2.1.1 中国特色词汇及其意译 | 第14-16页 |
3.2.1.2 专有名词及其直译 | 第16-18页 |
3.2.2 数字缩略语 | 第18-21页 |
3.2.2.1 数字包含信息简短及其意译 | 第18-20页 |
3.2.2.2 数字指代信息过多与直译加注法 | 第20-21页 |
3.2.3 四字格词汇 | 第21-28页 |
3.2.3.1 语言的准确性与成语的意译 | 第22-23页 |
3.2.3.2 连珠四字格的直译 | 第23-25页 |
3.2.3.3 语言结构的排比与词性转换法 | 第25-26页 |
3.2.3.4 同一词汇或意思相近词汇的减译 | 第26-28页 |
第四章 翻译实践总结 | 第28-30页 |
4.1 翻译实践中未解决的问题及相关思考 | 第28页 |
4.2 对今后学习工作的启发及展望 | 第28-30页 |
参考文献 | 第30-32页 |
附录一 原文与译文 | 第32-70页 |
附录二 术语表 | 第70-74页 |
致谢 | 第74页 |