The Talk Show Revolution:How TV and Radio Talk Shows Have Changed America(节选)汉译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
第一章 翻译任务描述 | 第9-14页 |
1.1 任务背景 | 第9-10页 |
1.2 任务意义 | 第10-11页 |
1.3 理论指导 | 第11-14页 |
第二章 翻译文本分析 | 第14-17页 |
2.1 文本来源 | 第14页 |
2.2 文本内容 | 第14-15页 |
2.3 文本特征 | 第15-17页 |
第三章 翻译过程描述 | 第17-23页 |
3.1 译前准备 | 第17-18页 |
3.1.1 原文本的细读 | 第17页 |
3.1.2 平行文本的梳理 | 第17-18页 |
3.1.3 翻译工具的准备 | 第18页 |
3.1.4 术语表的制定 | 第18页 |
3.2 翻译过程 | 第18-20页 |
3.3 译后校对 | 第20-23页 |
第四章 翻译案例分析 | 第23-42页 |
4.1 | 第23-31页 |
4.1.1 历史背景词语的意义增补 | 第23-25页 |
4.1.2 比喻性词语的解释性翻译 | 第25-27页 |
4.1.3 俚语词语的转译 | 第27-29页 |
4.1.4 汉语四字格词语的运用 | 第29-31页 |
4.2 历史题材类文本中长难句的翻译 | 第31-38页 |
4.2.1 复合长句的翻译 | 第31-36页 |
4.2.2 排比句的翻译 | 第36-38页 |
4.3 历史题材类文本中的语篇衔接策略 | 第38-40页 |
4.3.1 同义词汇的复现 | 第38-40页 |
4.3.2 形容词物主性代词的省译 | 第40页 |
4.4 小结 | 第40-42页 |
第五章 翻译实践总结 | 第42-44页 |
参考文献 | 第44-45页 |
附录A 翻译任务原文及译文文本 | 第45-108页 |
术语表 | 第108-109页 |
致谢 | 第109页 |