首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

The Talk Show Revolution:How TV and Radio Talk Shows Have Changed America(节选)汉译实践报告

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
第一章 翻译任务描述第9-14页
    1.1 任务背景第9-10页
    1.2 任务意义第10-11页
    1.3 理论指导第11-14页
第二章 翻译文本分析第14-17页
    2.1 文本来源第14页
    2.2 文本内容第14-15页
    2.3 文本特征第15-17页
第三章 翻译过程描述第17-23页
    3.1 译前准备第17-18页
        3.1.1 原文本的细读第17页
        3.1.2 平行文本的梳理第17-18页
        3.1.3 翻译工具的准备第18页
        3.1.4 术语表的制定第18页
    3.2 翻译过程第18-20页
    3.3 译后校对第20-23页
第四章 翻译案例分析第23-42页
    4.1第23-31页
        4.1.1 历史背景词语的意义增补第23-25页
        4.1.2 比喻性词语的解释性翻译第25-27页
        4.1.3 俚语词语的转译第27-29页
        4.1.4 汉语四字格词语的运用第29-31页
    4.2 历史题材类文本中长难句的翻译第31-38页
        4.2.1 复合长句的翻译第31-36页
        4.2.2 排比句的翻译第36-38页
    4.3 历史题材类文本中的语篇衔接策略第38-40页
        4.3.1 同义词汇的复现第38-40页
        4.3.2 形容词物主性代词的省译第40页
    4.4 小结第40-42页
第五章 翻译实践总结第42-44页
参考文献第44-45页
附录A 翻译任务原文及译文文本第45-108页
术语表第108-109页
致谢第109页

论文共109页,点击 下载论文
上一篇:We Are Big Data:The Future of the Information Society汉译实践报告
下一篇:《“两型社会”建设与提质转型升级可持续发展》(节选)翻译实践报告