首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能翻译理论视角下《傲慢与偏见》翻译策略对比研究

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Chapter One Introduction第9-11页
    1.1 Research Background第9页
    1.2 Research Problem第9-10页
    1.3 Research Framework第10-11页
Chapter Two Literature Review第11-16页
    2.1 Introduction to Functionalist Approaches第11-12页
    2.2 Review of Functionalist Approaches第12-15页
        2.2.1 Research Review at Home第12-14页
        2.2.2 Research Review Abroad第14-15页
    2.3 Overview of Translation Studies on Pride and Prejudice第15-16页
Chapter Three A Review of Pride and Prejudice第16-26页
    3.1 The Author of Pride and Prejudice第16-19页
        3.1.1 Jane Austen's Life第16-17页
        3.1.2 Works and Writing Style of Jane Austen第17-19页
    3.2 Pride and Prejudice第19-26页
        3.2.1 Plot of Pride and Prejudice第20-21页
        3.2.2 Linguistic Characteristics of Pride and Prejudice第21-22页
        3.2.3 Cultural Characteristics of Pride and Prejudice第22-26页
Chapter Four Cultural Differences in Translating Pride and Prejudice第26-30页
    4.1 Different Religious Beliefs第26页
    4.2 Different language Customs第26-27页
    4.3 Different Thinking Patterns第27页
    4.4 Different Values第27-30页
Chapter Five Comparison of Translation Strategies第30-47页
    5.1 Introduction to Wang Keyi's and Sun Zhili's Versions第30-34页
        5.1.1 Social Ideology第31-32页
        5.1.2 Personal Aesthetic第32-33页
        5.1.3 Translation Strategy第33-34页
    5.2 Comparative Study on Translation Strategies第34-41页
        5.2.1 Domestication第34-36页
        5.2.2 Foreignization第36-41页
    5.3 Domesticated Language with Foreignized Ideology第41-47页
        5.3.1 Adding第43-44页
        5.3.2 Literal Translation with Annotation第44-47页
Chapter Six Conclusion第47-49页
Bibliography第49-52页
攻读硕士学位期间发表的论文及科研成果第52-53页
Acknowledgements第53页

论文共53页,点击 下载论文
上一篇:《江苏省人口与计划生育条例》英译项目报告
下一篇:二语对一语的影响:来自汉语代词理解的证据