摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
Introduction | 第7-9页 |
Chapter One Project Survey | 第9-16页 |
1.1 Project Description | 第9-11页 |
1.1.1 Project Background | 第9-10页 |
1.1.2 Project Content | 第10-11页 |
1.2 Stylistic Features of the Source Text | 第11-13页 |
1.2.1 Lexical Features | 第11-12页 |
1.2.2 Syntactical Features | 第12-13页 |
1.2.3 Textual Features | 第13页 |
1.3 Translation Process | 第13-15页 |
1.3.1 Preparation Before Translation | 第13-14页 |
1.3.2 Translation of the source text | 第14-15页 |
1.3.3 Proofreading After Translation | 第15页 |
1.4 Project Requirements | 第15-16页 |
Chapter Two Major Issues and Difficulties & Analysis of Causes | 第16-24页 |
2.1 Major Issues and Difficulties on Lexicon | 第16-20页 |
2.1.1 Terminology | 第16-18页 |
2.1.2 Fuzzy Expressions | 第18-19页 |
2.1.3 Expressions with Chinese Characteristics | 第19-20页 |
2.2 Major Issues and Difficulties on Syntax | 第20-24页 |
2.2.1 Non-subject Sentences | 第21页 |
2.2.2 "De(的)"-structured Sentences | 第21-23页 |
2.2.3 Long nd Complicated Sentences | 第23-24页 |
Chapter Three Solutions to Major Issues and Difficulties | 第24-37页 |
3.1 Solutions to the Lexical Issues and Difficulties | 第24-30页 |
3.1.1 The Principle of Consistency and Identity | 第24-27页 |
3.1.2 The Principle of Preciseness and Equivalence | 第27-29页 |
3.1.3 The Principle of Conforming to the Convention | 第29-30页 |
3.2 Solutions to the Syntactical Issues and Difficulties | 第30-37页 |
3.2.1 Strategies of Translating Non-subject Sentences | 第30-32页 |
3.2.2 Strategies of Translating "De"-structured Sentences | 第32-35页 |
3.2.3 Strategies of Translating Long and Complicated Sentences | 第35-37页 |
Conclusion and Recommendations | 第37-40页 |
Bibliography | 第40-44页 |
Appendix Ⅰ Regulations of Jiangsu Province on Population and Family Planning | 第44-66页 |
Appendix Ⅱ Law of the People's Republic of China on Population and Family Planning | 第66-81页 |
Acknowledgements | 第81页 |