首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

《安娜·卡列尼娜》汉译本的变译理论研究

摘要第3页
РЕΦЕРАТ第4-7页
1 绪论第7-11页
    1.1 研究现状第7-8页
    1.2 研究目的第8-9页
    1.3 研究意义第9页
    1.4 研究方法第9-10页
    1.5 论文创新点第10-11页
2 理论基础概述第11-15页
    2.1 传统的翻译方法第11页
    2.2 变译理论概述第11-13页
        2.2.1 变译理论的定义及特点第11页
        2.2.2 变通手段第11-13页
        2.2.3 变译策略在文学翻译中应用的依据第13页
    2.3 本章小结第13-15页
3 《安娜·卡列尼娜》及其汉译本第15-18页
    3.1 《安娜·卡列尼娜》及其作者第15-16页
    3.2 《安娜·卡列尼娜》汉译本及其译者第16-17页
    3.3 本章小结第17-18页
4 《安娜·卡列尼娜》汉译中的变译策略分析第18-30页
    4.1 “增”策略的应用第18-19页
    4.2 “减”策略的应用第19-23页
    4.3 “编”策略的应用第23-25页
    4.4 “改”策略的应用第25-29页
    4.5 本章小结第29-30页
5 影响译者翻译的因素第30-35页
    5.1 社会背景因素第30-31页
    5.2 语言差异第31-32页
    5.3 文化差异第32-34页
    5.4 本章小结第34-35页
结论第35-36页
参考文献第36-39页
攻读学位期间发表的学术论文第39-40页
致谢第40-41页

论文共41页,点击 下载论文
上一篇:目的论视角下中国文化专有项的翻译策略研究--以《中国科学技术史》为中心
下一篇:俄英语言中含有数字的熟语的对比研究