《安娜·卡列尼娜》汉译本的变译理论研究
| 摘要 | 第3页 |
| РЕΦЕРАТ | 第4-7页 |
| 1 绪论 | 第7-11页 |
| 1.1 研究现状 | 第7-8页 |
| 1.2 研究目的 | 第8-9页 |
| 1.3 研究意义 | 第9页 |
| 1.4 研究方法 | 第9-10页 |
| 1.5 论文创新点 | 第10-11页 |
| 2 理论基础概述 | 第11-15页 |
| 2.1 传统的翻译方法 | 第11页 |
| 2.2 变译理论概述 | 第11-13页 |
| 2.2.1 变译理论的定义及特点 | 第11页 |
| 2.2.2 变通手段 | 第11-13页 |
| 2.2.3 变译策略在文学翻译中应用的依据 | 第13页 |
| 2.3 本章小结 | 第13-15页 |
| 3 《安娜·卡列尼娜》及其汉译本 | 第15-18页 |
| 3.1 《安娜·卡列尼娜》及其作者 | 第15-16页 |
| 3.2 《安娜·卡列尼娜》汉译本及其译者 | 第16-17页 |
| 3.3 本章小结 | 第17-18页 |
| 4 《安娜·卡列尼娜》汉译中的变译策略分析 | 第18-30页 |
| 4.1 “增”策略的应用 | 第18-19页 |
| 4.2 “减”策略的应用 | 第19-23页 |
| 4.3 “编”策略的应用 | 第23-25页 |
| 4.4 “改”策略的应用 | 第25-29页 |
| 4.5 本章小结 | 第29-30页 |
| 5 影响译者翻译的因素 | 第30-35页 |
| 5.1 社会背景因素 | 第30-31页 |
| 5.2 语言差异 | 第31-32页 |
| 5.3 文化差异 | 第32-34页 |
| 5.4 本章小结 | 第34-35页 |
| 结论 | 第35-36页 |
| 参考文献 | 第36-39页 |
| 攻读学位期间发表的学术论文 | 第39-40页 |
| 致谢 | 第40-41页 |