| Acknowledgements | 第4-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 1. Introduction | 第11-14页 |
| 1.1 Significance of the Research | 第11-12页 |
| 1.2 Purpose of the Research | 第12-13页 |
| 1.3 Structure of the Thesis | 第13-14页 |
| 2. Literature Review | 第14-29页 |
| 2.1 Researches on Skopos Theory | 第14-21页 |
| 2.1.1 The Development of Skopos Theory Abroad | 第14-18页 |
| 2.1.2 The Development of Skopos Theory at Home | 第18-21页 |
| 2.2 Researches on Culture-specific Items (CSIs) and Their Translation Strategy | 第21-26页 |
| 2.2.1 Definition of CSIs | 第21-22页 |
| 2.2.2 Definition of Key CSIs | 第22-23页 |
| 2.2.3 Principles on the Translation of CSIs | 第23-24页 |
| 2.2.4 Axielá’s 13 Translation Strategies for CSIs Translation | 第24-26页 |
| 2.3 Researches on Science and Civilization in China (SCC) and Its Translation | 第26-29页 |
| 2.3.1 An Introduction to SCC and Its Translation | 第26-27页 |
| 2.3.2 Diachronic Researches on SCC at Home and Abroad | 第27-29页 |
| 3. Research Methodology | 第29-32页 |
| 3.1 Research Questions | 第29页 |
| 3.2 Research hypothesis | 第29页 |
| 3.3 Research Methods | 第29-30页 |
| 3.4 Data Collection | 第30-31页 |
| 3.5 Research Feasibility | 第31-32页 |
| 4. Translation of Chinese Classics in the Selected Texts from SCC | 第32-54页 |
| 4.1 Chinese Classics Cited and Translated in the Selected Texts from SCC | 第32-35页 |
| 4.1.1 Categories of Chinese Classics Cited and Translated | 第32-33页 |
| 4.1.2 Stylistic Features of Translation of Chinese Classics | 第33-35页 |
| 4.2 Chinese CSIs in the Selected Texts from SCC | 第35-42页 |
| 4.2.1 Religious Culture | 第37-38页 |
| 4.2.2 Material Culture | 第38页 |
| 4.2.3 Ecological Culture | 第38-39页 |
| 4.2.4 Political Culture | 第39-40页 |
| 4.2.5 Social Culture | 第40-41页 |
| 4.2.6 Educational Culture | 第41-42页 |
| 4.3 Statistics and Analysis of CSIs Translation in the Selected Texts from SCC | 第42-47页 |
| 4.3.1 Statistics of CSIs Translation in the Selected Texts from SCC | 第42-46页 |
| 4.3.2 Analysis of CSIs Translation in the Selected Texts from SCC | 第46-47页 |
| 4.4 Analysis of Typical Cases of CSIs Translation in the Selected Texts from SCC | 第47-54页 |
| 4.4.1 Transliteration | 第48-49页 |
| 4.4.2 Linguistic Translation | 第49-51页 |
| 4.4.3 Absolute Universalization | 第51-52页 |
| 4.4.4 Naturalization | 第52-54页 |
| 5. Translation Strategies in Light of Skopos Theory | 第54-62页 |
| 5.1 Purpose of Foreiginzation | 第54-57页 |
| 5.2 Purpose of Domestication | 第57-59页 |
| 5.3 Comments on Translation Strategies in View of Skopos Theory | 第59-62页 |
| 6. Conclusion | 第62-66页 |
| 6.1 Major Findings | 第62-64页 |
| 6.2 Limitations of the Research | 第64页 |
| 6.3 Suggestions for Further Research | 第64-66页 |
| Works Cited | 第66-70页 |
| Academic Papers | 第70页 |