首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视角下中国文化专有项的翻译策略研究--以《中国科学技术史》为中心

Acknowledgements第4-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-7页
1. Introduction第11-14页
    1.1 Significance of the Research第11-12页
    1.2 Purpose of the Research第12-13页
    1.3 Structure of the Thesis第13-14页
2. Literature Review第14-29页
    2.1 Researches on Skopos Theory第14-21页
        2.1.1 The Development of Skopos Theory Abroad第14-18页
        2.1.2 The Development of Skopos Theory at Home第18-21页
    2.2 Researches on Culture-specific Items (CSIs) and Their Translation Strategy第21-26页
        2.2.1 Definition of CSIs第21-22页
        2.2.2 Definition of Key CSIs第22-23页
        2.2.3 Principles on the Translation of CSIs第23-24页
        2.2.4 Axielá’s 13 Translation Strategies for CSIs Translation第24-26页
    2.3 Researches on Science and Civilization in China (SCC) and Its Translation第26-29页
        2.3.1 An Introduction to SCC and Its Translation第26-27页
        2.3.2 Diachronic Researches on SCC at Home and Abroad第27-29页
3. Research Methodology第29-32页
    3.1 Research Questions第29页
    3.2 Research hypothesis第29页
    3.3 Research Methods第29-30页
    3.4 Data Collection第30-31页
    3.5 Research Feasibility第31-32页
4. Translation of Chinese Classics in the Selected Texts from SCC第32-54页
    4.1 Chinese Classics Cited and Translated in the Selected Texts from SCC第32-35页
        4.1.1 Categories of Chinese Classics Cited and Translated第32-33页
        4.1.2 Stylistic Features of Translation of Chinese Classics第33-35页
    4.2 Chinese CSIs in the Selected Texts from SCC第35-42页
        4.2.1 Religious Culture第37-38页
        4.2.2 Material Culture第38页
        4.2.3 Ecological Culture第38-39页
        4.2.4 Political Culture第39-40页
        4.2.5 Social Culture第40-41页
        4.2.6 Educational Culture第41-42页
    4.3 Statistics and Analysis of CSIs Translation in the Selected Texts from SCC第42-47页
        4.3.1 Statistics of CSIs Translation in the Selected Texts from SCC第42-46页
        4.3.2 Analysis of CSIs Translation in the Selected Texts from SCC第46-47页
    4.4 Analysis of Typical Cases of CSIs Translation in the Selected Texts from SCC第47-54页
        4.4.1 Transliteration第48-49页
        4.4.2 Linguistic Translation第49-51页
        4.4.3 Absolute Universalization第51-52页
        4.4.4 Naturalization第52-54页
5. Translation Strategies in Light of Skopos Theory第54-62页
    5.1 Purpose of Foreiginzation第54-57页
    5.2 Purpose of Domestication第57-59页
    5.3 Comments on Translation Strategies in View of Skopos Theory第59-62页
6. Conclusion第62-66页
    6.1 Major Findings第62-64页
    6.2 Limitations of the Research第64页
    6.3 Suggestions for Further Research第64-66页
Works Cited第66-70页
Academic Papers第70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:模拟联合国立场文件中语步和立场标记语的认知研究
下一篇:《安娜·卡列尼娜》汉译本的变译理论研究