《梅奥医学中心专家谈:如何健康地度过晚年》(第四、五章)翻译报告
| 致谢 | 第3-5页 |
| ABSTRACT | 第5-6页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| 英语原文 | 第10-38页 |
| 汉语译文 | 第38-60页 |
| 翻译报告 | 第60-78页 |
| 1 翻译任务描述 | 第60-61页 |
| 1.1 翻译背景 | 第60页 |
| 1.2 翻译文本介绍和翻译目标 | 第60-61页 |
| 1.3 翻译意义 | 第61页 |
| 2 翻译过程 | 第61-65页 |
| 2.1 译前准备 | 第61-62页 |
| 2.1.1 相关知识 | 第61页 |
| 2.1.2 翻译工具和翻译计划 | 第61-62页 |
| 2.2 初稿分析 | 第62-63页 |
| 2.2.1 翻译要点分析 | 第62页 |
| 2.2.2 翻译问题和采取的翻译策略 | 第62-63页 |
| 2.3 翻译二稿分析 | 第63-64页 |
| 2.4 翻译终稿分析 | 第64-65页 |
| 3 文本类型理论及其对翻译实践的指导 | 第65-77页 |
| 3.1 赖斯的文本类型理论 | 第65-66页 |
| 3.2 赖斯文本类型理论的指导 | 第66页 |
| 3.3 翻译方法及案例分析 | 第66-77页 |
| 3.3.1 增译法 | 第66-68页 |
| 3.3.2 省译法 | 第68-69页 |
| 3.3.3 变非人称主语句为人称主语句 | 第69-71页 |
| 3.3.4 拆译法 | 第71-73页 |
| 3.3.5 合译法 | 第73-75页 |
| 3.3.6 反译法 | 第75页 |
| 3.3.7 动静转换 | 第75-76页 |
| 3.3.8 语态转换 | 第76-77页 |
| 4 译后总结 | 第77-78页 |
| 4.1 译后总结 | 第77页 |
| 4.2 存在的问题 | 第77-78页 |
| 参考文献 | 第78-79页 |