《中国哲学中的形而上学》翻译报告
Acknowledgements | 第4-6页 |
Abstract | 第6页 |
摘要 | 第7-10页 |
原文 | 第10-36页 |
译文 | 第36-58页 |
翻译报告 | 第58-88页 |
前言 | 第58页 |
1 翻译任务描述 | 第58-60页 |
1.1 翻译任务来源 | 第58-59页 |
1.2 翻译任务简介 | 第59-60页 |
1.2.1 翻译文本简介 | 第59页 |
1.2.2 文本作者简介 | 第59-60页 |
1.3 翻译项目意义 | 第60页 |
2 翻译过程 | 第60-66页 |
2.1 译前准备 | 第60-63页 |
2.1.1 翻译理论的准备 | 第60-62页 |
2.1.2 资料的收集与阅读 | 第62-63页 |
2.1.3 术语表的制定 | 第63页 |
2.2 翻译初稿的分析与修改 | 第63-64页 |
2.2.1 术语翻译的准确性 | 第64页 |
2.2.2 术语翻译的一致性 | 第64页 |
2.3 翻译二稿的分析与修改 | 第64-65页 |
2.3.1 语句翻译的确切性 | 第65页 |
2.3.2 语句翻译的连贯性 | 第65页 |
2.4 翻译终稿的确认 | 第65-66页 |
2.4.1 段落衔接校验 | 第65页 |
2.4.2 语篇衔接校验 | 第65-66页 |
3 案例分析 | 第66-84页 |
3.1 哲学术语的分类 | 第66-68页 |
3.1.1 单义哲学术语 | 第66-67页 |
3.1.2 多义哲学术语 | 第67页 |
3.1.3 同义哲学术语 | 第67-68页 |
3.2 哲学术语翻译过程中的问题 | 第68-70页 |
3.2.1 误译 | 第68页 |
3.2.2 前后翻译不一致 | 第68-69页 |
3.2.3 术语翻译不规范 | 第69页 |
3.2.4 术语意义缺失 | 第69-70页 |
3.3 哲学术语的翻译方法 | 第70-84页 |
3.3.1 既成事实法 | 第70-72页 |
3.3.2 约定俗成法 | 第72-74页 |
3.3.3 语境翻译法 | 第74-78页 |
3.3.4 厚重翻译法 | 第78-81页 |
3.3.5 回溯翻译法 | 第81-83页 |
3.3.6 省译法 | 第83-84页 |
4 翻译实践总结 | 第84-88页 |
4.1 术语意识的树立 | 第84-85页 |
4.2 语言表达能力的提高 | 第85页 |
4.3 文化知识储备的拓展 | 第85页 |
4.4 翻译理论学习的加强 | 第85-88页 |
参考文献 | 第88-90页 |
附录 | 第90-93页 |