首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《中国哲学中的形而上学》翻译报告

Acknowledgements第4-6页
Abstract第6页
摘要第7-10页
原文第10-36页
译文第36-58页
翻译报告第58-88页
    前言第58页
    1 翻译任务描述第58-60页
        1.1 翻译任务来源第58-59页
        1.2 翻译任务简介第59-60页
            1.2.1 翻译文本简介第59页
            1.2.2 文本作者简介第59-60页
        1.3 翻译项目意义第60页
    2 翻译过程第60-66页
        2.1 译前准备第60-63页
            2.1.1 翻译理论的准备第60-62页
            2.1.2 资料的收集与阅读第62-63页
            2.1.3 术语表的制定第63页
        2.2 翻译初稿的分析与修改第63-64页
            2.2.1 术语翻译的准确性第64页
            2.2.2 术语翻译的一致性第64页
        2.3 翻译二稿的分析与修改第64-65页
            2.3.1 语句翻译的确切性第65页
            2.3.2 语句翻译的连贯性第65页
        2.4 翻译终稿的确认第65-66页
            2.4.1 段落衔接校验第65页
            2.4.2 语篇衔接校验第65-66页
    3 案例分析第66-84页
        3.1 哲学术语的分类第66-68页
            3.1.1 单义哲学术语第66-67页
            3.1.2 多义哲学术语第67页
            3.1.3 同义哲学术语第67-68页
        3.2 哲学术语翻译过程中的问题第68-70页
            3.2.1 误译第68页
            3.2.2 前后翻译不一致第68-69页
            3.2.3 术语翻译不规范第69页
            3.2.4 术语意义缺失第69-70页
        3.3 哲学术语的翻译方法第70-84页
            3.3.1 既成事实法第70-72页
            3.3.2 约定俗成法第72-74页
            3.3.3 语境翻译法第74-78页
            3.3.4 厚重翻译法第78-81页
            3.3.5 回溯翻译法第81-83页
            3.3.6 省译法第83-84页
    4 翻译实践总结第84-88页
        4.1 术语意识的树立第84-85页
        4.2 语言表达能力的提高第85页
        4.3 文化知识储备的拓展第85页
        4.4 翻译理论学习的加强第85-88页
参考文献第88-90页
附录第90-93页

论文共93页,点击 下载论文
上一篇:《梅奥医学中心专家谈:如何健康地度过晚年》(第四、五章)翻译报告
下一篇:壮泰语偏正结构的语序类型比较研究