《翻译技术的未来:通往没有巴别塔的世界》(第五、六章)翻译报告
Acknowledgements | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
摘要 | 第7-10页 |
英语原文 | 第10-44页 |
汉语译文 | 第44-70页 |
翻译报告 | 第70-90页 |
1 翻译项目背景 | 第70页 |
2 翻译项目描述 | 第70-72页 |
2.1 翻译项目介绍 | 第70-71页 |
2.2 作者简介 | 第71页 |
2.3 翻译项目意义 | 第71-72页 |
3 翻译过程 | 第72-75页 |
3.1 译前准备 | 第72-73页 |
3.1.1 制定术语表 | 第72页 |
3.1.2 翻译工具准备 | 第72页 |
3.1.3 交际翻译理论 | 第72-73页 |
3.1.4 具体时间安排 | 第73页 |
3.2 翻译及修改过程 | 第73-75页 |
3.2.1 初稿的分析与修改 | 第73-74页 |
3.2.2 二稿的分析与修改 | 第74页 |
3.2.3 终稿润色 | 第74-75页 |
4 交际翻译理论下的翻译案例分析 | 第75-88页 |
4.1 翻译中的重难点问题 | 第75页 |
4.2 词汇翻译策略 | 第75-82页 |
4.2.1 词义引申 | 第75-77页 |
4.2.2 音译 | 第77-78页 |
4.2.3 利用平行文本 | 第78-79页 |
4.2.4 词类转译 | 第79-81页 |
4.2.5 加注法 | 第81-82页 |
4.3 句子翻译策略 | 第82-88页 |
4.3.1 结构调整 | 第82-83页 |
4.3.2 语态转换 | 第83-85页 |
4.3.3 分译 | 第85-86页 |
4.3.4 增译或减译 | 第86-87页 |
4.3.5 反说正译 | 第87-88页 |
5 总结 | 第88-90页 |
参考文献 | 第90-92页 |
附录 | 第92-97页 |