首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《中国可再生能源中长期发展战略》汉译英翻译实践报告

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5-6页
摘要第7-11页
Introduction第11-15页
Chapter One Description of the Project第15-17页
    1.1 Introduction to the Project第15-16页
    1.2 Translation Requirement of the Project第16-17页
Chapter Two Preparation and Process of the Translation Project第17-23页
    2.1 Task Arrangement第17页
    2.2 Selection of Translation Tools第17-18页
    2.3 Analysis of the Report and Searching of the Parallel Text第18-19页
    2.4 Glossary Building第19页
    2.5 Translation with Snowman CAT第19-20页
    2.6 Proof-Reading第20-23页
Chapter Three Problems in Translation and Solutions第23-39页
    3.1 Introduction to Functional Equivalence Theory第23-25页
    3.2 Difficulties in the Report Translation第25-27页
        3.2.1 Lexical Level第25-26页
        3.2.2 Syntactic Level第26-27页
    3.3 Techniques used in Translation第27-39页
        3.3.1 Techniques Adopted for Words Translation第27-32页
            3.3.1.1 Conversion第27-28页
            3.3.1.2 Free Translation第28-29页
            3.3.1.3 Omission第29-30页
            3.3.1.4 Amplification第30-31页
            3.3.1.5 Explanation第31-32页
        3.3.2 Zero-subject Sentence Translation Techniques第32-34页
            3.3.2.1 Chinese Subjectless Sentence Translated into English Passive Sentence第32-33页
            3.3.2.2 Supplementation of the Subject第33-34页
        3.3.3 Translation Techniques of Long and Complicated Sentences第34-39页
            3.3.3.1 Rearrangement第34-36页
            3.3.3.2 Conversion第36-37页
            3.3.3.3 Amplification and Pruning第37-39页
Chapter Four Feedback and Reflections第39-43页
    4.1 Evaluation from the Company第39页
    4.2 Self-reflection第39-40页
    4.3 Reflections After the Translation Task第40-43页
Conclusion第43-47页
Bibliography第47-49页
Appendix第49-89页

论文共89页,点击 下载论文
上一篇:2016年国际联合设计项目—创客活动口译实践报告
下一篇:《2016年国际太空城市设计大赛设计书》汉英翻译项目报告