Acknowledgements | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
摘要 | 第7-11页 |
Introduction | 第11-15页 |
Chapter One Description of the Project | 第15-17页 |
1.1 Introduction to the Project | 第15-16页 |
1.2 Translation Requirement of the Project | 第16-17页 |
Chapter Two Preparation and Process of the Translation Project | 第17-23页 |
2.1 Task Arrangement | 第17页 |
2.2 Selection of Translation Tools | 第17-18页 |
2.3 Analysis of the Report and Searching of the Parallel Text | 第18-19页 |
2.4 Glossary Building | 第19页 |
2.5 Translation with Snowman CAT | 第19-20页 |
2.6 Proof-Reading | 第20-23页 |
Chapter Three Problems in Translation and Solutions | 第23-39页 |
3.1 Introduction to Functional Equivalence Theory | 第23-25页 |
3.2 Difficulties in the Report Translation | 第25-27页 |
3.2.1 Lexical Level | 第25-26页 |
3.2.2 Syntactic Level | 第26-27页 |
3.3 Techniques used in Translation | 第27-39页 |
3.3.1 Techniques Adopted for Words Translation | 第27-32页 |
3.3.1.1 Conversion | 第27-28页 |
3.3.1.2 Free Translation | 第28-29页 |
3.3.1.3 Omission | 第29-30页 |
3.3.1.4 Amplification | 第30-31页 |
3.3.1.5 Explanation | 第31-32页 |
3.3.2 Zero-subject Sentence Translation Techniques | 第32-34页 |
3.3.2.1 Chinese Subjectless Sentence Translated into English Passive Sentence | 第32-33页 |
3.3.2.2 Supplementation of the Subject | 第33-34页 |
3.3.3 Translation Techniques of Long and Complicated Sentences | 第34-39页 |
3.3.3.1 Rearrangement | 第34-36页 |
3.3.3.2 Conversion | 第36-37页 |
3.3.3.3 Amplification and Pruning | 第37-39页 |
Chapter Four Feedback and Reflections | 第39-43页 |
4.1 Evaluation from the Company | 第39页 |
4.2 Self-reflection | 第39-40页 |
4.3 Reflections After the Translation Task | 第40-43页 |
Conclusion | 第43-47页 |
Bibliography | 第47-49页 |
Appendix | 第49-89页 |