Acknowledgements | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
摘要 | 第7-11页 |
Introduction | 第11-13页 |
Chapter One Task Description | 第13-17页 |
1.1 The Background of Task | 第13-14页 |
1.2 Task Contents and Requirements | 第14-15页 |
1.3 The Selection of Translation Tools | 第15-17页 |
Chapter Two Description of Translation Process | 第17-31页 |
2.1 Pre-translation Preparation Phase | 第17-24页 |
2.1.1 Theoretical Preparation | 第17-19页 |
2.1.2 Task-related Information Collection | 第19-20页 |
2.1.3 Parallel Texts Analysis | 第20-24页 |
2.2 Translation Phase | 第24-27页 |
2.2.1 Submission of First and Final Drafts of Translation | 第24页 |
2.2.2 The Use of Computer Aided Translation (CAT) Technology | 第24-27页 |
2.3 Post-translation Phase | 第27-31页 |
2.3.1 Translation Quality Control | 第27-30页 |
2.3.2 Client Evaluation | 第30-31页 |
Chapter Three Difficulties Encountered and Relevant Solutions | 第31-53页 |
3.1 Application of Coherence Rule and Fidelity Rule to Solve Difficulties | 第31-35页 |
3.2 Intra-lingual Difficulties and Solutions | 第35-48页 |
3.2.1 Poorly-written Source Text and Solution | 第36-38页 |
3.2.2 Selecting Wrong Vocabulary and Solution | 第38-43页 |
3.2.3 Selecting Inappropriate Subject and Solution | 第43-46页 |
3.2.4 Choosing Incorrect Sentence Pattern and Solution | 第46-48页 |
3.3 Extra-lingual Difficulties and Solutions | 第48-53页 |
3.3.1 Failing to Translate Operative Texts in Source Text and Solution | 第48-51页 |
3.3.2 Having Difficulty in Translating Hybrid Texts and Solution | 第51-53页 |
Chapter Four Post-translation Reflections | 第53-59页 |
4.1 Post-translation Summary | 第53-54页 |
4.2 Reflections from the Task | 第54-59页 |
Conclusion | 第59-63页 |
Bibliography | 第63-65页 |
Appendix | 第65-155页 |