ACKNOWLEDGEMENTS | 第4-5页 |
ABSTRACT | 第5-6页 |
摘要 | 第7-10页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第10-15页 |
1.1 Rationale and Significance | 第10-12页 |
1.2 Research Objective and Research Questions | 第12页 |
1.3 Methodology | 第12-13页 |
1.4 Organization of the Thesis | 第13-15页 |
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第15-24页 |
2.1 Previous Studies on Cultural Schema Theory | 第15-20页 |
2.1.1 Schema Theory | 第15-19页 |
2.1.2 Cultural Schema | 第19-20页 |
2.2 Previous Studies on Cultural Schema Theory in Translation | 第20-22页 |
2.3 Previous Studies on Two Translations of Panghuang | 第22-24页 |
CHAPTER THREE APPLICATION of CULTURAL SCHEMA THEORY to TRANSLATION | 第24-40页 |
3.1 Cross-Cultural Communication Destination | 第24-25页 |
3.2 Cultural Schema Theory and Translation | 第25-32页 |
3.2.1 Definition of Cultural Schema | 第25-26页 |
3.2.2 Working Mechanism of Cultural Schema Theory in Translation | 第26-29页 |
3.2.3 Cultural Schema and Translation of Culture-related Concepts | 第29-32页 |
3.3 Four Cases of Cultural Schema | 第32-36页 |
3.4 Methods to Deal with Cultural Schema in Translation | 第36-40页 |
CHAPTER FOUR TRANSLATION of CULTURE-RELATED CONCEPTS in PANGHUANG | 第40-71页 |
4.1 Introduction of Panghuang and its Two English Translations | 第40-42页 |
4.2 Culture-related Concepts in Panghuang | 第42-44页 |
4.3 Translation of Culture-related Concepts in Panghuang | 第44-69页 |
4.3.1 Cultural Schema Correspondence | 第44-47页 |
4.3.2 Cultural Schema Mismatch | 第47-50页 |
4.3.3 Cultural Schema Conflict | 第50-58页 |
4.3.4 Cultural Schema Default | 第58-69页 |
4.4 Summary | 第69-71页 |
CONCLUSION | 第71-73页 |
REFERENCES | 第73-74页 |