首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

文化图式理论下《彷徨》中文化因素的英译研究

ACKNOWLEDGEMENTS第4-5页
ABSTRACT第5-6页
摘要第7-10页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第10-15页
    1.1 Rationale and Significance第10-12页
    1.2 Research Objective and Research Questions第12页
    1.3 Methodology第12-13页
    1.4 Organization of the Thesis第13-15页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第15-24页
    2.1 Previous Studies on Cultural Schema Theory第15-20页
        2.1.1 Schema Theory第15-19页
        2.1.2 Cultural Schema第19-20页
    2.2 Previous Studies on Cultural Schema Theory in Translation第20-22页
    2.3 Previous Studies on Two Translations of Panghuang第22-24页
CHAPTER THREE APPLICATION of CULTURAL SCHEMA THEORY to TRANSLATION第24-40页
    3.1 Cross-Cultural Communication Destination第24-25页
    3.2 Cultural Schema Theory and Translation第25-32页
        3.2.1 Definition of Cultural Schema第25-26页
        3.2.2 Working Mechanism of Cultural Schema Theory in Translation第26-29页
        3.2.3 Cultural Schema and Translation of Culture-related Concepts第29-32页
    3.3 Four Cases of Cultural Schema第32-36页
    3.4 Methods to Deal with Cultural Schema in Translation第36-40页
CHAPTER FOUR TRANSLATION of CULTURE-RELATED CONCEPTS in PANGHUANG第40-71页
    4.1 Introduction of Panghuang and its Two English Translations第40-42页
    4.2 Culture-related Concepts in Panghuang第42-44页
    4.3 Translation of Culture-related Concepts in Panghuang第44-69页
        4.3.1 Cultural Schema Correspondence第44-47页
        4.3.2 Cultural Schema Mismatch第47-50页
        4.3.3 Cultural Schema Conflict第50-58页
        4.3.4 Cultural Schema Default第58-69页
    4.4 Summary第69-71页
CONCLUSION第71-73页
REFERENCES第73-74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:Ecology and Socialism节选翻译实践报告
下一篇:以物观物视角下中国古诗缺省现象英译研究--以王维诗歌英译为例