ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
摘要 | 第7-8页 |
Chapter One Task Description | 第8-11页 |
1.1 Task Background | 第8-9页 |
1.2 Objective of the Translation Task | 第9页 |
1.3 Significance of the Translation Task | 第9-10页 |
1.4 Structure of the Translation Task | 第10-11页 |
Chapter Two Process Description | 第11-19页 |
2.1 Translation Preparation | 第11-16页 |
2.1.1 Analysis of the Source Text | 第11-14页 |
2.1.1.1 Introduction to the Source Text | 第11-13页 |
2.1.1.2 Features of the Source Text | 第13-14页 |
2.1.2 Theoretical Foundation | 第14-16页 |
2.1.2.1 The Origin of Reception Aesthetics | 第14-15页 |
2.1.2.2 The Contents of Reception Aesthetics | 第15页 |
2.1.2.3 The Application of Reception Aesthetics in Children’s Literature | 第15-16页 |
2.2 Translation Stage | 第16-17页 |
2.3 Post-translation Management | 第17-19页 |
Chapter Three Case Analysis | 第19-32页 |
3.1 The Application of Reception Aesthetics at Lexical Level | 第19-25页 |
3.1.1 Literal translation | 第19-21页 |
3.1.2 Free Translation | 第21-23页 |
3.1.3 Omission | 第23-25页 |
3.2 The Application of Reception Aesthetics at Syntactic level | 第25-32页 |
3.2.1 Division | 第26-27页 |
3.2.2 Addition | 第27-29页 |
3.2.3 Conversion | 第29-32页 |
Chapter Four Conclusion | 第32-34页 |
4.1 Gains and Experience | 第32页 |
4.2 Limitations and Prospects for Future Study | 第32-34页 |
References | 第34-36页 |
Appendices | 第36-76页 |
Appendix A Source Text | 第36-55页 |
Appendix B Target Text | 第55-76页 |