首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《非洲振兴》杂志笔译实践报告--基于“理解、表达、取舍”框架的分析

致谢第4-5页
摘要第5-6页
Abstract第6页
第一章 序言第10-12页
    1.1 项目背景第10页
    1.2 项目性质第10-12页
第二章 项目流程第12-15页
    2.1 通知报名第12页
    2.2 译前准备第12-13页
        2.2.1 安排时间进度第12页
        2.2.2 了解需要翻译的杂志第12-13页
        2.2.3 熟悉工作制度和数据库第13页
    2.3 翻译过程第13-14页
    2.4 审校过程第14-15页
第三章 分析框架和相关论述第15-20页
    3.1 “理解、表达、取舍”框架第15-17页
        3.1.1 理解第15-16页
        3.1.2 表达第16-17页
        3.1.3 取舍第17页
    3.2 思想方法第17-20页
        3.2.1 批判性思维第17-18页
        3.2.2 调查研究第18-20页
第四章 案例分析第20-44页
    4.1 理解第20-31页
        4.1.1 专业知识不足第20-24页
        4.1.2 语言理解有误第24-27页
        4.1.3 缺乏宏观思维第27-31页
    4.2 表达第31-38页
        4.2.1 术语翻译不准确第31-33页
        4.2.2 中文语言欧化第33-35页
        4.2.3 专有名词没有对应中文第35-37页
        4.2.4 语言不连贯第37-38页
    4.3 取舍第38-44页
        4.3.1 舍弃原文形式第39-41页
        4.3.2 灵活增译第41-43页
        4.3.3 灵活省译第43-44页
第五章 结论第44-48页
    5.1 加强专业能力第44页
    5.2 增加知识储备第44-45页
    5.3 培养批判性思维第45页
    5.4 培养调查研究能力第45-46页
    5.5 其余必备素质第46-48页
参考文献第48-50页
附录第50-69页
    附录一第50-56页
    附录二第56-60页
    附录三第60-69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:数字密集型长句翻译失误原因探究--以2017年政府工作报告为例
下一篇:讯飞语音识别对英汉交传笔记的影响