《非洲振兴》杂志笔译实践报告--基于“理解、表达、取舍”框架的分析
致谢 | 第4-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第一章 序言 | 第10-12页 |
1.1 项目背景 | 第10页 |
1.2 项目性质 | 第10-12页 |
第二章 项目流程 | 第12-15页 |
2.1 通知报名 | 第12页 |
2.2 译前准备 | 第12-13页 |
2.2.1 安排时间进度 | 第12页 |
2.2.2 了解需要翻译的杂志 | 第12-13页 |
2.2.3 熟悉工作制度和数据库 | 第13页 |
2.3 翻译过程 | 第13-14页 |
2.4 审校过程 | 第14-15页 |
第三章 分析框架和相关论述 | 第15-20页 |
3.1 “理解、表达、取舍”框架 | 第15-17页 |
3.1.1 理解 | 第15-16页 |
3.1.2 表达 | 第16-17页 |
3.1.3 取舍 | 第17页 |
3.2 思想方法 | 第17-20页 |
3.2.1 批判性思维 | 第17-18页 |
3.2.2 调查研究 | 第18-20页 |
第四章 案例分析 | 第20-44页 |
4.1 理解 | 第20-31页 |
4.1.1 专业知识不足 | 第20-24页 |
4.1.2 语言理解有误 | 第24-27页 |
4.1.3 缺乏宏观思维 | 第27-31页 |
4.2 表达 | 第31-38页 |
4.2.1 术语翻译不准确 | 第31-33页 |
4.2.2 中文语言欧化 | 第33-35页 |
4.2.3 专有名词没有对应中文 | 第35-37页 |
4.2.4 语言不连贯 | 第37-38页 |
4.3 取舍 | 第38-44页 |
4.3.1 舍弃原文形式 | 第39-41页 |
4.3.2 灵活增译 | 第41-43页 |
4.3.3 灵活省译 | 第43-44页 |
第五章 结论 | 第44-48页 |
5.1 加强专业能力 | 第44页 |
5.2 增加知识储备 | 第44-45页 |
5.3 培养批判性思维 | 第45页 |
5.4 培养调查研究能力 | 第45-46页 |
5.5 其余必备素质 | 第46-48页 |
参考文献 | 第48-50页 |
附录 | 第50-69页 |
附录一 | 第50-56页 |
附录二 | 第56-60页 |
附录三 | 第60-69页 |