《欧洲电影理论导读》(节选)汉译实践研究报告
致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7页 |
引言 | 第11-12页 |
第一章《欧洲电影理论导读》翻译项目介绍 | 第12-14页 |
1.1 翻译任务的由来 | 第12-13页 |
1.2《欧洲电影理论导读》内容概述 | 第13页 |
1.3《欧洲电影理论导读》翻译实践的目的与意义 | 第13-14页 |
第二章《欧洲电影理论导读》翻译过程简介 | 第14-17页 |
2.1 译前准备 | 第14-15页 |
2.1.1 原文文本语言特点分析 | 第14-15页 |
2.1.2 翻译辅助工具选择和平行文本参考 | 第15页 |
2.2 翻译阶段 | 第15-16页 |
2.2.1 初译 | 第15页 |
2.2.2 二次校译 | 第15-16页 |
2.2.3 部分修改及定稿 | 第16页 |
2.3 译后审校与评估 | 第16-17页 |
第三章《欧洲电影理论导读》翻译实践指导理论介绍 | 第17-21页 |
3.1 目的论概述 | 第17页 |
3.2 目的论三原则 | 第17-18页 |
3.2.1 目的原则 | 第17页 |
3.2.2 连贯原则 | 第17-18页 |
3.2.3 忠实原则 | 第18页 |
3.3 目的论在电影理论学术著作翻译中的应用 | 第18-21页 |
第四章《欧洲电影理论导读》翻译实践个案分析 | 第21-39页 |
4.1 目的论指导下词汇的翻译方法与技巧 | 第21-27页 |
4.1.1 约定俗成加注法 | 第21-23页 |
4.1.2 音译加注法 | 第23-24页 |
4.1.3 词性转换法 | 第24-25页 |
4.1.4 四字格法 | 第25-27页 |
4.2 目的论指导下句子的翻译方法与技巧 | 第27-33页 |
4.2.1 顺译法 | 第28-29页 |
4.2.2 语序调整法 | 第29-31页 |
4.2.3 语态转换译法 | 第31-32页 |
4.2.4 合译法 | 第32-33页 |
4.3 目的论指导下语篇层面的翻译策略与技巧 | 第33-39页 |
4.3.1 语法衔接层面的增译法 | 第33-36页 |
4.3.2 词汇衔接层面的增译法 | 第36-39页 |
总结 | 第39-41页 |
参考文献 | 第41-43页 |
攻读硕士学位期间取得的科研成果 | 第43-44页 |
附录1 译文 | 第44-66页 |
附录2 原文 | 第66-99页 |