首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《欧洲电影理论导读》(节选)汉译实践研究报告

致谢第5-6页
摘要第6-7页
ABSTRACT第7页
引言第11-12页
第一章《欧洲电影理论导读》翻译项目介绍第12-14页
    1.1 翻译任务的由来第12-13页
    1.2《欧洲电影理论导读》内容概述第13页
    1.3《欧洲电影理论导读》翻译实践的目的与意义第13-14页
第二章《欧洲电影理论导读》翻译过程简介第14-17页
    2.1 译前准备第14-15页
        2.1.1 原文文本语言特点分析第14-15页
        2.1.2 翻译辅助工具选择和平行文本参考第15页
    2.2 翻译阶段第15-16页
        2.2.1 初译第15页
        2.2.2 二次校译第15-16页
        2.2.3 部分修改及定稿第16页
    2.3 译后审校与评估第16-17页
第三章《欧洲电影理论导读》翻译实践指导理论介绍第17-21页
    3.1 目的论概述第17页
    3.2 目的论三原则第17-18页
        3.2.1 目的原则第17页
        3.2.2 连贯原则第17-18页
        3.2.3 忠实原则第18页
    3.3 目的论在电影理论学术著作翻译中的应用第18-21页
第四章《欧洲电影理论导读》翻译实践个案分析第21-39页
    4.1 目的论指导下词汇的翻译方法与技巧第21-27页
        4.1.1 约定俗成加注法第21-23页
        4.1.2 音译加注法第23-24页
        4.1.3 词性转换法第24-25页
        4.1.4 四字格法第25-27页
    4.2 目的论指导下句子的翻译方法与技巧第27-33页
        4.2.1 顺译法第28-29页
        4.2.2 语序调整法第29-31页
        4.2.3 语态转换译法第31-32页
        4.2.4 合译法第32-33页
    4.3 目的论指导下语篇层面的翻译策略与技巧第33-39页
        4.3.1 语法衔接层面的增译法第33-36页
        4.3.2 词汇衔接层面的增译法第36-39页
总结第39-41页
参考文献第41-43页
攻读硕士学位期间取得的科研成果第43-44页
附录1 译文第44-66页
附录2 原文第66-99页

论文共99页,点击 下载论文
上一篇:《十九个凯瑟琳》(节选)汉译实践报告
下一篇:目的论指导下的《受戒》英译报告