首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

释意理论视角下的政治文本翻译技巧--以《习近平谈治国理政》为例

致谢第3-4页
摘要第4-5页
Abstract第5页
第1章 引言第8-12页
    1.1 研究背景第8-9页
    1.2 研究意义第9-10页
    1.3 研究依据第10-11页
    1.4 研究方法和材料收集第11页
    1.5 论文结构第11-12页
第2章 文献综述第12-18页
    2.1 政治文本的翻译技巧综述第12-13页
    2.2 国内和国际对释意理论的研究第13页
    2.3 释意理论的基本观点第13-14页
    2.4 释意的过程第14-15页
        2.4.1 理解第14-15页
        2.4.2 脱壳第15页
        2.4.3 重新表达第15页
    2.5 政治文本的定义、特点第15-18页
        2.5.1 政治文本的定义第16页
        2.5.2 政治文本的特点第16-18页
第3章 《习近平谈治国理政》的翻译难点第18-27页
    3.1 典型句式的翻译第18-20页
        3.1.1 流水句翻译第18-19页
        3.1.2 固定句式“以……为……”的翻译第19-20页
    3.2 文化要素的翻译第20-23页
        3.2.1 成语的翻译第21-22页
        3.2.2 文化负载词的翻译第22-23页
    3.3 修辞的翻译第23-27页
        3.3.1 排比的翻译第23-24页
        3.3.2 比喻的翻译第24-27页
第4章 常用的翻译技巧第27-42页
    4.1 增补第27-31页
    4.2 删减第31-34页
    4.3 释义第34-37页
    4.4 整合第37-39页
    4.5 其他第39-42页
        4.5.1 技巧的综合运用第39-40页
        4.5.2 技巧使用的例外第40-42页
第5章 总结第42-43页
参考文献第43-44页

论文共44页,点击 下载论文
上一篇:《古斯塔夫奏鸣曲》(节选)汉译实践研究报告
下一篇:中文小说口语体的德译过程--以《我不是潘金莲》德译本为例