释意理论视角下的政治文本翻译技巧--以《习近平谈治国理政》为例
| 致谢 | 第3-4页 |
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 第1章 引言 | 第8-12页 |
| 1.1 研究背景 | 第8-9页 |
| 1.2 研究意义 | 第9-10页 |
| 1.3 研究依据 | 第10-11页 |
| 1.4 研究方法和材料收集 | 第11页 |
| 1.5 论文结构 | 第11-12页 |
| 第2章 文献综述 | 第12-18页 |
| 2.1 政治文本的翻译技巧综述 | 第12-13页 |
| 2.2 国内和国际对释意理论的研究 | 第13页 |
| 2.3 释意理论的基本观点 | 第13-14页 |
| 2.4 释意的过程 | 第14-15页 |
| 2.4.1 理解 | 第14-15页 |
| 2.4.2 脱壳 | 第15页 |
| 2.4.3 重新表达 | 第15页 |
| 2.5 政治文本的定义、特点 | 第15-18页 |
| 2.5.1 政治文本的定义 | 第16页 |
| 2.5.2 政治文本的特点 | 第16-18页 |
| 第3章 《习近平谈治国理政》的翻译难点 | 第18-27页 |
| 3.1 典型句式的翻译 | 第18-20页 |
| 3.1.1 流水句翻译 | 第18-19页 |
| 3.1.2 固定句式“以……为……”的翻译 | 第19-20页 |
| 3.2 文化要素的翻译 | 第20-23页 |
| 3.2.1 成语的翻译 | 第21-22页 |
| 3.2.2 文化负载词的翻译 | 第22-23页 |
| 3.3 修辞的翻译 | 第23-27页 |
| 3.3.1 排比的翻译 | 第23-24页 |
| 3.3.2 比喻的翻译 | 第24-27页 |
| 第4章 常用的翻译技巧 | 第27-42页 |
| 4.1 增补 | 第27-31页 |
| 4.2 删减 | 第31-34页 |
| 4.3 释义 | 第34-37页 |
| 4.4 整合 | 第37-39页 |
| 4.5 其他 | 第39-42页 |
| 4.5.1 技巧的综合运用 | 第39-40页 |
| 4.5.2 技巧使用的例外 | 第40-42页 |
| 第5章 总结 | 第42-43页 |
| 参考文献 | 第43-44页 |