摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
第一章 哈洽会的介绍 | 第9-12页 |
1.1 哈洽会背景 | 第9-10页 |
1.1.1 哈洽会性质 | 第9页 |
1.1.2 哈洽会历史 | 第9-10页 |
1.2 哈洽会目的和意义 | 第10-12页 |
1.2.1 哈洽会目的 | 第10-11页 |
1.2.2 哈洽会意义 | 第11-12页 |
第二章 哈洽会陪同口译过程 | 第12-18页 |
2.1 译前准备 | 第12-15页 |
2.1.1 了解哈洽会背景 | 第12-13页 |
2.1.2 熟记专业术语 | 第13-14页 |
2.1.3 了解展会翻译 | 第14页 |
2.1.4 预期困难以及应对策略 | 第14-15页 |
2.2 陪同口译过程 | 第15-18页 |
2.2.1 口译过程描述 | 第15-16页 |
2.2.2 出现问题阐述 | 第16-18页 |
第三章 口译过程案例分析 | 第18-24页 |
3.1 口译过程中文化差异问题以及应对策略 | 第18-19页 |
3.2 口译过程中口音问题以及口音对口译影响的分析 | 第19-21页 |
3.2.1 陪同口译中出现的口音问题 | 第19-20页 |
3.2.2 口音对于本次翻译结果影响的分析 | 第20-21页 |
3.3 口译过程中漏译误译以及应对策略 | 第21-24页 |
3.3.1 专业术语的误译以及应对策略 | 第21-22页 |
3.3.2 长句的漏译以及应对策略 | 第22-23页 |
3.3.3 数字的误译以及应对策略 | 第23-24页 |
第四章 总结 | 第24-31页 |
4.1 译前准备对于口译活动的重要性 | 第24-25页 |
4.1.1 译员对讲者语音方面的准备 | 第24-25页 |
4.1.2 译员对讲者文化方面的准备 | 第25页 |
4.2 展会陪同口译的困难 | 第25-27页 |
4.2.1 周围环境对翻译结果的影响 | 第26页 |
4.2.2 语言和文化的冲突对翻译结果的影响 | 第26-27页 |
4.3 对于此次活动的反思 | 第27-31页 |
4.3.1 扩大知识面对于译员的重要性 | 第27-29页 |
4.3.2 熟悉不同国家讲者口音对于译员的必要性 | 第29-31页 |
参考文献 | 第31-34页 |
附录 | 第34-51页 |
攻读硕士学位期间所发表的学术论文 | 第51-53页 |
致谢 | 第53页 |