Abstract | 第8页 |
摘要 | 第9-10页 |
1. Introduction | 第10页 |
2. Task Description | 第10-11页 |
2.1 Task Description | 第10-11页 |
2.2 Requirements from the Entrusting Party | 第11页 |
3. Preparations before Translation | 第11-16页 |
3.1 Translation Plan | 第11-12页 |
3.2 Source Text Analysis | 第12-13页 |
3.3 Theoretical Guidance | 第13-14页 |
3.4 Translation Strategies | 第14-16页 |
3.5 Translation Tools | 第16页 |
3.6 Formulation of the Glossary | 第16页 |
4. Translation Process | 第16-18页 |
4.1 Translation Implementation | 第17页 |
4.2 Proofreading | 第17-18页 |
5. Quality Control | 第18-20页 |
5.1 Self-evaluation | 第18页 |
5.2 Evaluation by the Translator‘s Supervisor | 第18-19页 |
5.3 Feedback of the Entrusting Party | 第19-20页 |
6. Case Analys is | 第20-35页 |
6.1 The Translation of Professional Terms and Proper Nouns | 第20页 |
6.2 Information Restructuring | 第20-24页 |
6.2.1 Restructuring by Coherence | 第21-22页 |
6.2.2 Restructuring by Habits of Expression | 第22-24页 |
6.3 Long and Complex Sentences | 第24-30页 |
6.3.1 Embedding | 第24-26页 |
6.3.2 Dividing | 第26-27页 |
6.3.3 Splitting | 第27-28页 |
6.3.4 Inserting | 第28-30页 |
6.4 Passive Voice | 第30-32页 |
6.4.1 Converting the Passive Voice into the Active | 第30-31页 |
6.4.2 Converting into Sentences without Subject | 第31页 |
6.4.3 Keeping the Passive Voice Unchanged | 第31-32页 |
6.5 The Translation of Titles | 第32-33页 |
6.6 Original Writing Style | 第33-35页 |
7. Reflection | 第35-38页 |
7.1 Personal Experience | 第35-36页 |
7.2 Problems and Deficiencies | 第36页 |
7.3 Reflection on Translators‘ Professional Qualities | 第36-38页 |
References | 第38-39页 |
Appendixes | 第39-106页 |
(1) Glossary of Terms | 第39-43页 |
(2) Source Text: How to Lie with Statistics (excerpts) | 第43-76页 |
(3) Target Text: 《统计数字会撒谎》(节选) | 第76-106页 |
Acknowledgements | 第106页 |