| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| Chapter 1 Task Description | 第7-12页 |
| 1.1 Introduction to the Source Text | 第7-9页 |
| 1.1.1 Basic Information of the Author of the Source Text | 第7-8页 |
| 1.1.2 Basic Information of the Source Text | 第8-9页 |
| 1.1.3 Language Features of the Source Text | 第9页 |
| 1.2 Reasons for Selecting the Text | 第9-10页 |
| 1.3 Significance of Translation | 第10-12页 |
| Chapter 2 Process Description | 第12-17页 |
| 2.1 Pre-translation Process | 第12-14页 |
| 2.1.1 Translation Tools | 第12页 |
| 2.1.2 Previous Researches and Translation Works of Mc Ewan’s Fictions | 第12-14页 |
| 2.2 Translation process | 第14页 |
| 2.3 Task Assessment | 第14-16页 |
| 2.4 Task Schedule | 第16-17页 |
| Chapter 3 Case Study | 第17-40页 |
| 3.1 The Framework of Translation Theory | 第17-20页 |
| 3.1.1 Contextual Theory | 第17-18页 |
| 3.1.2 Theory of Translation as Adaptation and Selection | 第18-19页 |
| 3.1.3 Adaptation and Selection under Contextual Theory | 第19-20页 |
| 3.2 Translation Analysis | 第20-39页 |
| 3.2.1 Tone Shift | 第20-24页 |
| 3.2.2 Addition | 第24-27页 |
| 3.2.3 Shift of Word Class | 第27-30页 |
| 3.2.4 Shift of Culture Features | 第30-32页 |
| 3.2.5 Adjustment of Word Order | 第32-34页 |
| 3.2.6 Division | 第34-36页 |
| 3.2.7 Metonymy | 第36-39页 |
| 3.3 Summary | 第39-40页 |
| Chapter 4 Conclusion | 第40-43页 |
| 4.1 Reflections | 第40-41页 |
| 4.2 Findings | 第41-42页 |
| 4.3 Limitations and Future Improvements | 第42-43页 |
| Bibliography | 第43-45页 |
| Appendix | 第45-87页 |
| Acknowledgements | 第87页 |