首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《我在故宫修文物》模拟同声传译实践报告

摘要第3-4页
Abstract第4页
引言第6-7页
第1章 任务描述第7-8页
第2章 任务过程第8-11页
    2.1 译前准备第8-9页
        2.1.1 北京方言的英译第8-9页
        2.1.2 古文物的背景知识第9页
    2.2 翻译过程第9页
    2.3 译后总结第9-11页
第3章 案例分析第11-19页
    3.1 口译的理论基础第11-12页
        3.1.1 功能对等理论的产生第11-12页
        3.1.2 功能对等理论的主要观点和基本原则第12页
    3.2 文化和语言因素对口译的影响第12-16页
    3.3 各种口译方法的实际应用第16-19页
        3.3.1 顺译法第16-17页
        3.3.2 省译法第17页
        3.3.3 增译法第17-19页
第四章 实践总结第19-21页
参考文献第21-23页
附录第23-77页
致谢第77-78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:汉语和朝鲜语母语者对英语词重音的感知研究
下一篇:A单位混合编制人才薪酬管理方案优化研究