Acknowledgements | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
摘要 | 第7-9页 |
Part One Practice-based Research | 第9-36页 |
1. Introduction | 第9-15页 |
1.1. Background of Source Text | 第9页 |
1.2. Rationale and Significance | 第9-11页 |
1.2.1. An Approachable Memoir | 第9-10页 |
1.2.2. Introduction of China to the World | 第10页 |
1.2.3 Significance of Deng's Trip | 第10-11页 |
1.3. Translation difficulties | 第11-13页 |
1.3.1. Back Translation | 第11-12页 |
1.3.2. Lexical and Syntactic Difference | 第12页 |
1.3.3. Extra-textual Factor | 第12页 |
1.3.4. Diverse Text Types | 第12-13页 |
1.3.5. Consistency | 第13页 |
1.4. Research Questions | 第13页 |
1.5. Research Methods and Outline | 第13-15页 |
2. Theoretical Framework | 第15-21页 |
2.1. Reader-Oriented Translation | 第15-17页 |
2.1.1. Text's Readability | 第16页 |
2.1.2. Readers' Acceptability | 第16-17页 |
2.2. Translation Strategies | 第17-21页 |
2.2.1. Identifying Target Audience | 第17-18页 |
2.2.2. Coping with Stylistic Functions | 第18页 |
2.2.3. Increasing Translator's Visibility | 第18-19页 |
2.2.4. Semantic vs. Communicative Translation | 第19-21页 |
3. Case Analysis | 第21-33页 |
3.1. Word Choice | 第21-24页 |
3.2. Omission & Amplification | 第24-26页 |
3.3. Conversion | 第26-28页 |
3.4. Restructuring | 第28-30页 |
3.5. Back Translation | 第30-33页 |
4. Conclusion | 第33-36页 |
4.1. Major findings | 第33-34页 |
4.2. Limitations | 第34-36页 |
References | 第36-39页 |
Part Two Translation Project | 第39-80页 |