首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《邓小平访美那九天》翻译实践报告—读者导向型翻译

Acknowledgements第5-6页
Abstract第6页
摘要第7-9页
Part One Practice-based Research第9-36页
    1. Introduction第9-15页
        1.1. Background of Source Text第9页
        1.2. Rationale and Significance第9-11页
            1.2.1. An Approachable Memoir第9-10页
            1.2.2. Introduction of China to the World第10页
            1.2.3 Significance of Deng's Trip第10-11页
        1.3. Translation difficulties第11-13页
            1.3.1. Back Translation第11-12页
            1.3.2. Lexical and Syntactic Difference第12页
            1.3.3. Extra-textual Factor第12页
            1.3.4. Diverse Text Types第12-13页
            1.3.5. Consistency第13页
        1.4. Research Questions第13页
        1.5. Research Methods and Outline第13-15页
    2. Theoretical Framework第15-21页
        2.1. Reader-Oriented Translation第15-17页
            2.1.1. Text's Readability第16页
            2.1.2. Readers' Acceptability第16-17页
        2.2. Translation Strategies第17-21页
            2.2.1. Identifying Target Audience第17-18页
            2.2.2. Coping with Stylistic Functions第18页
            2.2.3. Increasing Translator's Visibility第18-19页
            2.2.4. Semantic vs. Communicative Translation第19-21页
    3. Case Analysis第21-33页
        3.1. Word Choice第21-24页
        3.2. Omission & Amplification第24-26页
        3.3. Conversion第26-28页
        3.4. Restructuring第28-30页
        3.5. Back Translation第30-33页
    4. Conclusion第33-36页
        4.1. Major findings第33-34页
        4.2. Limitations第34-36页
References第36-39页
Part Two Translation Project第39-80页

论文共80页,点击 下载论文
上一篇:从认知角度研究非本源源语的中英翻译策略--基于《邓小平访美那九天》一书的翻译
下一篇:英汉程度副词翻译研究--以张培基《英译中国现代散文选(一)》为例