| Acknowledgements | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7页 |
| Part one: Practice-based research | 第9-31页 |
| 1 Introduction | 第9-11页 |
| 1.1 Translation brief | 第9页 |
| 1.2 Rationale and significance of the translation | 第9-11页 |
| 2 Translation review | 第11-16页 |
| 2.1 Difficulty of the translation: translating the alien sources | 第11-13页 |
| 2.2 Practice-based research questions | 第13页 |
| 2.3 Translation methodology for answering the questions | 第13-16页 |
| 3 Case studies | 第16-28页 |
| 3.1 Translation of the figurative language (figure of speech) | 第16-18页 |
| 3.2 Translation of the four-character words and their composition of sentences | 第18-24页 |
| 3.3 Back translation of the phrases with cultural connotations | 第24-28页 |
| 4 Conclusions | 第28-30页 |
| 4.1 Major fundings | 第28页 |
| 4.2 Limitations and suggestions | 第28-30页 |
| Bibliography | 第30-31页 |
| Part two: Translation project | 第31-82页 |
| Translation project: source text (ST) and target text (TT) | 第31-82页 |