| Abstract | 第4页 |
| 摘 要 | 第5-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-11页 |
| 1.1 Project Background | 第8页 |
| 1.2 Project Significance | 第8-9页 |
| 1.3 Report Structure | 第9-11页 |
| Chapter Two Project Description | 第11-16页 |
| 2.1 Project Preparation | 第11页 |
| 2.2 A Brief Definition of the Project | 第11-12页 |
| 2.3 Features of the Project | 第12-13页 |
| 2.3.1 Political Nature | 第12-13页 |
| 2.3.2 Timeliness | 第13页 |
| 2.3.3 Communication | 第13页 |
| 2.4 Existing Problems Related to the Project | 第13-15页 |
| 2.4.1 Translation Theory | 第13-14页 |
| 2.4.2 Translation Standards | 第14页 |
| 2.4.3 Translation Strategies | 第14-15页 |
| 2.5 Project Evaluation | 第15-16页 |
| Chapter Three Application of Functional Equivalence Theory in theTranslation of Foreign Affairs in Colleges and Universities | 第16-19页 |
| 3.1 A Brief Introduction to Functional Equivalence Theory | 第16-17页 |
| 3.2 Feasibility of Text Translation with Functional Equivalence Theory | 第17-19页 |
| Chapter Four Translation Strategies from the Perspective ofFunctional Equivalence Theory | 第19-29页 |
| 4.1 Foreignization | 第19-23页 |
| 4.1.1 Brief Introduction to Foreignization | 第19-20页 |
| 4.1.2 Application of Foreignization in the Source Text | 第20-23页 |
| 4.2 Domestication | 第23-29页 |
| 4.2.1 Brief Introduction to Domestication | 第23-24页 |
| 4.2.2 Application of Domestication in the Source Text | 第24-29页 |
| Chapter Five Conclusion | 第29-31页 |
| Acknowledgements | 第31-32页 |
| Bibliography | 第32-34页 |
| Appendixes | 第34-82页 |