| Abstract | 第4页 |
| 摘要 | 第5-7页 |
| Chapter One Introduction | 第7-9页 |
| Chapter Two Translation Process | 第9-15页 |
| 2.1 Preparation Stage | 第9-12页 |
| 2.1.1 Analysis of the Features of the Source Text | 第9-12页 |
| 2.1.2 Preparation of Translation Tools | 第12页 |
| 2.2 Translation Stage | 第12-13页 |
| 2.2.1 Translation from the Source Text to Target Text | 第12页 |
| 2.2.2 Difficulties and Challenges in the Translation | 第12-13页 |
| 2.3 Proofreading Stage | 第13-15页 |
| Chapter Three Case Study under the Guidance of Functional Equivalence Translation Theory | 第15-23页 |
| 3.1 Translation of Proper Names | 第15-16页 |
| 3.2 Translation of Culture-loaded Words | 第16-17页 |
| 3.3 Translation of Sentences | 第17-21页 |
| 3.3.1 Long and Difficult Sentences | 第17-19页 |
| 3.3.2 Colloquial Sentences | 第19-20页 |
| 3.3.3 Adages | 第20-21页 |
| 3.4 Translation of the Poem of Li Bai | 第21-23页 |
| Chapter Four Project Evaluation | 第23-25页 |
| (1) Self-evaluation | 第23-24页 |
| (2) Peer evaluation | 第24页 |
| (3) Supervisor evaluation | 第24-25页 |
| Chapter Five Conclusion | 第25-26页 |
| Acknowledgements | 第26-27页 |
| Bibliography | 第27-29页 |
| Appendixes | 第29-92页 |