Abstract | 第4页 |
摘要 | 第5-7页 |
Chapter One Introduction | 第7-9页 |
Chapter Two Translation Process | 第9-15页 |
2.1 Preparation Stage | 第9-12页 |
2.1.1 Analysis of the Features of the Source Text | 第9-12页 |
2.1.2 Preparation of Translation Tools | 第12页 |
2.2 Translation Stage | 第12-13页 |
2.2.1 Translation from the Source Text to Target Text | 第12页 |
2.2.2 Difficulties and Challenges in the Translation | 第12-13页 |
2.3 Proofreading Stage | 第13-15页 |
Chapter Three Case Study under the Guidance of Functional Equivalence Translation Theory | 第15-23页 |
3.1 Translation of Proper Names | 第15-16页 |
3.2 Translation of Culture-loaded Words | 第16-17页 |
3.3 Translation of Sentences | 第17-21页 |
3.3.1 Long and Difficult Sentences | 第17-19页 |
3.3.2 Colloquial Sentences | 第19-20页 |
3.3.3 Adages | 第20-21页 |
3.4 Translation of the Poem of Li Bai | 第21-23页 |
Chapter Four Project Evaluation | 第23-25页 |
(1) Self-evaluation | 第23-24页 |
(2) Peer evaluation | 第24页 |
(3) Supervisor evaluation | 第24-25页 |
Chapter Five Conclusion | 第25-26页 |
Acknowledgements | 第26-27页 |
Bibliography | 第27-29页 |
Appendixes | 第29-92页 |