摘要 | 第2-3页 |
ABSTRACT | 第3页 |
第1章 引言 | 第5-7页 |
第2章 翻译任务描述 | 第7-11页 |
2.1 翻译任务背景 | 第7-8页 |
2.2 翻译任务简介 | 第8-9页 |
2.3 翻译文本特点 | 第9-11页 |
第3章 翻译过程描述 | 第11-15页 |
3.1 原文文本分析 | 第11页 |
3.2 平行文本及翻译工具的准备 | 第11-12页 |
3.3 翻译理论的准备 | 第12页 |
3.4 翻译计划的制定 | 第12-13页 |
3.5 译后校对 | 第13-15页 |
第4章 翻译译例分析 | 第15-21页 |
4.1 词汇 | 第15-17页 |
4.1.1 词性的转换 | 第15-16页 |
4.1.2 抽象与具体 | 第16-17页 |
4.2 句子 | 第17-19页 |
4.2.1 直译 | 第17-18页 |
4.2.2 增译 | 第18页 |
4.2.3 语态转换 | 第18-19页 |
4.3 涉及逻辑问题的译例分析 | 第19-21页 |
第5章 翻译实践总结 | 第21-23页 |
5.1 翻译启示和教训 | 第21-22页 |
5.2 小结 | 第22-23页 |
参考文献 | 第23-25页 |
缩略语词汇表 | 第25-27页 |
附录 原文及译文 | 第27-79页 |
致谢 | 第79-81页 |
攻读硕士学位期间研究成果 | 第81页 |