首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《中国武术史》英译实践报告--以中国武术术语翻译为例

Abstract第3-4页
摘要第5-8页
Chapter I Introduction第8-11页
    1.1 Task Description第8页
    1.2 Research Objectives第8-9页
    1.3 Significance of the Project第9-11页
Chapter II Process Description第11-20页
    2.1 Pre-Project Preparations第11页
    2.2 Literature Review第11-13页
        2.2.1 Previous Studies of Translating Terms in Martial Arts Abroad第11-12页
        2.2.2 Previous Studies of Translating Terms in Martial Arts at Home第12-13页
    2.3 Arrangement for the Translation第13-14页
    2.4 Analysis of Terms in Translated Text第14-19页
        2.4.1 Features of Terms第14-15页
        2.4.2 Classifications of Terms第15-19页
    2.5 Quality Control第19-20页
Chapter III Theoretical Framework第20-24页
    3.1 An Introduction to Skopos Theory第20-21页
    3.2 Basic Rules of Skopos Theory第21页
    3.3 Instrumental Translation and Documentary Translation第21-22页
    3.4 Skopos Theory and Translation of Terms in Martial Arts第22-24页
Chapter IV Application of Skopos Theory in Translating Terms in Martial Arts第24-33页
    4.1Translating Terms in Martial Arts Guided by Instrumental Translation第24-27页
        4.1.1 Free Translation第25-26页
        4.1.2 Free Translation Applied to Technical Terms for Competitive MartialArts第26-27页
    4.2 Translating Terms in Martial Arts Guided by Documentary Translation第27-31页
        4.2.1 Literal Translation and Transliteration Applied to Technical Terms forTraditional Martial Arts第28-30页
        4.2.2 Transliteration Plus Annotation Applied to Theoretical Terms in MartialArts第30-31页
    4.3 A Diversity of Translation Skills Applied to Other Terms in Martial Arts第31-33页
Chapter V Conclusion第33-36页
    5.1 Implication of the Translation Practice第33页
    5.2 Experience Gained from the Translation Practice第33-34页
    5.3 Suggestions for Further Translation Practice第34-36页
Bibliogaphy第36-38页
Appendix I第38-50页
Appendix II第50-66页
Appendix III第66-68页
Acknowledgments第68-69页
在读期间公开发表论文(著)及科研情况第69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:马达加斯加菲亚纳兰楚阿大学汉语学习者自主学习能力调查研究
下一篇:顺应论视角下导游词翻译实践报告--以“浙江著名景点导游词”的英译为例