首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

五行:文化内涵与翻译策略

摘要第2-3页
Abstract第3页
中文文摘第4-9页
第一章 前言第9-13页
    第一节 研究背景第9页
    第二节 研究意义第9-10页
    第三节 研究方法第10-11页
    第四节 论文结构第11-13页
第二章 文献综述第13-19页
    第一节 理论基础第13页
    第二节 五行源流及主要思想回顾第13-15页
    第三节 重要典籍中的五行思想概述第15-16页
    第四节 典籍译著及五行术语英译现状第16-19页
第三章 中西相关学说背景介绍第19-23页
    第一节 中国五行源起和发展第19页
    第二节 西方“四元说”、“四液说”和“四大说”第19-23页
第四章 “五行”英译现象概览第23-35页
    第一节 术语起源第23-24页
    第二节 同义术语第24-26页
    第三节 同音异义第26-28页
    第四节 一词多译第28-31页
    第五节 Element与“行”的对译第31-32页
    第六节 本章小结第32-35页
第五章 “五行”概念内涵的英译第35-45页
    第一节 物质属性第35-39页
    第二节 抽象意义第39-44页
    第三节 本章小结第44-45页
第六章 “五行”概念外延的英译第45-57页
    第一节 五行图式之物象英译第45-55页
    第二节 本章小结第55-57页
第七章 结论第57-61页
    第一节 本研究的内容总结第57-58页
    第二节 本研究的局限性和创新性第58-59页
    第三节 对五行术语英译研究的展望第59-61页
附录 五行主要配位图式第61-63页
参考文献第63-73页
致谢第73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:关联理论视角下福建土楼景区公示语的汉英翻译
下一篇:汉语中动结构及其与相似结构的比较研究