五行:文化内涵与翻译策略
摘要 | 第2-3页 |
Abstract | 第3页 |
中文文摘 | 第4-9页 |
第一章 前言 | 第9-13页 |
第一节 研究背景 | 第9页 |
第二节 研究意义 | 第9-10页 |
第三节 研究方法 | 第10-11页 |
第四节 论文结构 | 第11-13页 |
第二章 文献综述 | 第13-19页 |
第一节 理论基础 | 第13页 |
第二节 五行源流及主要思想回顾 | 第13-15页 |
第三节 重要典籍中的五行思想概述 | 第15-16页 |
第四节 典籍译著及五行术语英译现状 | 第16-19页 |
第三章 中西相关学说背景介绍 | 第19-23页 |
第一节 中国五行源起和发展 | 第19页 |
第二节 西方“四元说”、“四液说”和“四大说” | 第19-23页 |
第四章 “五行”英译现象概览 | 第23-35页 |
第一节 术语起源 | 第23-24页 |
第二节 同义术语 | 第24-26页 |
第三节 同音异义 | 第26-28页 |
第四节 一词多译 | 第28-31页 |
第五节 Element与“行”的对译 | 第31-32页 |
第六节 本章小结 | 第32-35页 |
第五章 “五行”概念内涵的英译 | 第35-45页 |
第一节 物质属性 | 第35-39页 |
第二节 抽象意义 | 第39-44页 |
第三节 本章小结 | 第44-45页 |
第六章 “五行”概念外延的英译 | 第45-57页 |
第一节 五行图式之物象英译 | 第45-55页 |
第二节 本章小结 | 第55-57页 |
第七章 结论 | 第57-61页 |
第一节 本研究的内容总结 | 第57-58页 |
第二节 本研究的局限性和创新性 | 第58-59页 |
第三节 对五行术语英译研究的展望 | 第59-61页 |
附录 五行主要配位图式 | 第61-63页 |
参考文献 | 第63-73页 |
致谢 | 第73页 |